日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

李克強總理演講的“譯”術

[ 2014-10-21 13:36] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

總理在第十屆亞歐首腦會議上談亞歐合作

*克強語錄

中國古代思想家荀子說,“積土成山,風雨興焉”。意大利航海家哥倫布曾經(jīng)說過,“只要我們能把希望的大陸牢牢裝在心中,風浪就一定能被我們戰(zhàn)勝”。

Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.”

亞歐大陸也是世界上發(fā)展機遇最多、潛力最大的大陸。亞歐會議創(chuàng)立18年來,成員國間政治對話不斷加深,務實合作蓬勃發(fā)展,社會文化交流日趨廣泛,利益交匯點不斷擴大,客觀上已形成休戚與共的責任和命運共同體。本次會議的主題是“構建負責任伙伴關系,促進可持續(xù)增長與安全”,具有很強的現(xiàn)實意義。中方愿與亞歐各國一道,培育和凝聚亞歐共同體意識,倡導和促進亞歐團結協(xié)作,開放兼容,同舟共濟,積極構建面向和平與發(fā)展的亞歐新型全面伙伴關系。在此,我提出以下幾點建議:

——共同維護亞歐和平安全與穩(wěn)定發(fā)展。

——共同推進亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化。

——共同促進亞歐人文交流和社會發(fā)展。

[記熱詞]

負責任伙伴關系 responsible partnership

可持續(xù)增長與安全 sustainable growth and security

亞歐新型全面伙伴關系 new type of comprehensive partnership between Asia and Europe

亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化 connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe

亞歐人文交流和社會發(fā)展 Asia-Europe cultural exchange and social development

Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:

— We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe.

— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe.

— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development.

[學表達]

>stand ready to

愿意,隨時準備做某事

例句:

The two sides also stand ready to enhance technological cooperation between the two countries.

雙方也愿加強兩國間技術合作。

>make proposals

提議,提出建議

例句:

Have you got any specific proposals to make on payment?

付款方面你有沒有什么具體建議?

 

總理三次講話結語

最后,祝賀本屆峰會圓滿成功。謝謝大家!

To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.

最后祝本屆論壇圓滿成功!斯巴細巴(謝謝)!

To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)!

讓我們以米蘭首腦會議為新起點,腳踏實地,攜手努力,共同迎接亞歐交流合作的美好明天!

Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.

[學表達]

>to conclude, I wish … a full success

最后,?!瓐A滿成功(參加各類開幕式講話時的萬能結尾句型)

>let… be our new starting point

讓我們以…為新起點

例句:

Let the forum be our new starting point from which a better future of cooperation will be expected.

讓我們以此次論壇為新起點,共同期待合作的美好明天。

小貼士:

在國外演講時,如果能用上一兩句當?shù)氐恼Z言能夠拉近與聽眾的距離。李克強總理在莫斯科演講的開頭和結尾時就用俄語跟大家問好并表達謝意。

溫馨提示:如需查看中國日報網(wǎng)獨家提供的演講中英雙語全文,請點擊:

李克強在中歐論壇漢堡峰會第六屆會議上的主旨演講

李克強在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講

李克強在第十屆亞歐首腦會議第一次全會上的發(fā)言

 

【詞匯拓展】

漢語中有許多言簡意賅的表達,包括但不限于成語、諺語,但在翻譯成英語的時候這些表達就要讓譯者費不少功夫。今天我們就來介紹一些常見此類表達的英譯,供大家參考。

平等互利equality and mutual benefit

揚長避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

簡政放權streamline administration and institute decentralization

國計民生national welfare and the people's livelihood

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

求同存異seek common ground while shelving differences

優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

求真務實pragmatic

功在當代,利在千秋in the interest of the current and future generations

路遙知馬力,日久見人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there's always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

打黑掃黃crack down on gangland and pornography

減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

結黨營私form cliques for private gain

扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

廉潔奉公honestly perform one's official duties

優(yōu)勢互補complement each other's advantages

不進則退no progress simply means regression

源遠流長have a long history

魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey

古絲綢之路 ancient Silk Road

東風西漸 the West learning from the East

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

 

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区