蕭恩(白)兒啊
Xiao En (speaks) Daughter!
將為父方才打來的鮮魚做熟
Cook the fresh fish I have just caught
為父要在船頭吃杯酒啊
I’d like to have a drink on the bow
蕭桂英(白)遵命
Xiao Guiying (speaks) As you wish
《秋江》曲詞
陳妙常(唱)【游步曲】匆匆地私自離庵門
Chen Miaochang (sings) (Youbuqu) Without permission I’ve left the nunnery in great hurry
心似箭追趕意中人
My heart, like a speeding arrow, has been racing after my lover
(白)想我陳妙常
(speaks) When I, Chen Miaochang
自與潘郎結(jié)緣
Met with young mister Pan, we fell in love with each other
情投意合
And saw eye to eye with each other on everything
可恨老尼偏偏多事
However, the meddlesome old nun
逼迫潘郎往臨安赴試
forced Pan to take the examination in Lin’an
是我私自逃出庵來
I’ve snuck out of the nunnery without permission
幸喜不曾被老尼看見
Fortunately, I escaped without being seen by her!
我不免緊緊追趕潘郎便了
I am racing after Pan, my lover
(唱)不幸生來尼姑命
(sings) I curse my fate for making me a nun
結(jié)知音全憑一張琴
Thanks to a zither I was able to meet the man of my heart
哪知老尼偏多事
Little did I expect that the old nun would be so meddlesome
情海起風(fēng)云
Causing a big storm in our love affair
曉來不見同心人
Awakening in the morning, I found Pan had been no longer around
急行走 到江邊
In haste I’ve been walking to reach the bank
覓船只渡到臨安郡
To get a boat to ferry me across to Lin’an City
把潘郎速追尋
To locate Pan
(白)來此已是秋江河下
(speaks) Here I have arrived at the Autumn River
不見潘郎蹤影
But I do not see any trace of Pan’s footsteps
莫非他乘船往臨安去了
Could it be that he has gone to Lin’an by boat?
劇本及導(dǎo)賞展現(xiàn)京劇藝術(shù)
北京晨報(bào):這套書對(duì)京劇具體介紹是怎樣安排的?
孫萍:不僅是把京劇唱詞翻譯成英文,比如《空城計(jì)》,該劇的劇本只是其中一小部分。前邊要加上導(dǎo)賞,如故事發(fā)生的年代,該劇的歷史由來,它的思想性以及文學(xué)性、藝術(shù)性,藝術(shù)性里要談到什么人演這個(gè)角色比較合適,京劇為什么能把這個(gè)人物的智慧和幽默表達(dá)出來,還要把京劇中老生的行當(dāng)談出來,馬連良也好譚富英也好,這些老生的派別演出來是什么風(fēng)格,國外讀者看完這些才能對(duì)京劇有一定了解。書中還有音樂的譜子,五線譜和簡譜進(jìn)行對(duì)照,這樣一般比較了解五線譜的外國人就能理解中國京劇是怎樣一種旋律。此外還有京劇人物的穿戴介紹。最后還有京劇ABC,把京劇的生旦凈丑、唱念做打、刀槍把子、武打武戲系統(tǒng)化、系列化。
劇本的翻譯很重要,比如莎士比亞戲劇的傳播之所以家喻戶曉,原因之一就是劇本的傳播力度和語言的成功翻譯。世界上眾多國家都用自己的語言翻譯了莎士比亞劇作,這就傳播了英國人的文化和價(jià)值觀。京劇中仁義禮智信、忠孝節(jié)義等價(jià)值觀,代表著中國的傳統(tǒng)文化。但又不僅僅是把劇本翻譯出去而已,京劇還有表演、歌舞等藝術(shù)表現(xiàn),我們于是把戲里演員的表現(xiàn)等藝術(shù)性東西進(jìn)行再創(chuàng)作。此外,對(duì)京劇的賞析也很重要,比如《三岔口》,劇本本身沒有太多臺(tái)詞,但你要解釋演員怎樣在明亮的舞臺(tái)上展現(xiàn)摸黑的武打動(dòng)作,讓觀眾拍手叫絕,讓外國讀者能夠理解。
外國人并非僅愛看動(dòng)作戲
北京晨報(bào):您在工作中有沒有感覺到因文化差異而造成的不能理解?
孫萍:并沒有人們想象的那種理解鴻溝。中國戲曲中人性化的東西,用藝術(shù)形式教化人,是人類共通的東西。我曾經(jīng)在歐洲工作多年,在那邊進(jìn)行過京劇演出,收到很好的效果。并且我有一個(gè)很深的感覺,以前覺得外國人可能理解不了京劇的深層次內(nèi)涵,于是選擇給他們看些武戲、動(dòng)作戲,比如《天女散花》、《鬧龍宮》等,但就我的感受,其實(shí)在很多歐洲主流城市演出,老給他們看一些武戲、動(dòng)作戲,他們會(huì)有被當(dāng)成“小兒科”的感覺。后來他們跟我交流,說比如《斷橋》這類的戲,是多美的愛情故事啊。我說,那么大段的唱段,怕你們聽不懂。結(jié)果他們說,第一,通過唱段可以欣賞音樂,因?yàn)檫@是與西方音樂完全不同的感受;第二,唱詞中并不一定每個(gè)詞都要那么精準(zhǔn)地去懂,理解整個(gè)意思就可以。并且臺(tái)詞可以通過演員的表演來詮釋。他們更愿意看有思想深度的戲。我們以為他們不懂就給他們看簡單的,其實(shí)不然。比如《白蛇傳》、《謝瑤環(huán)》、《鍘美案》,他們非常能看得進(jìn)去。并且他們對(duì)貪腐、家庭倫理等是很關(guān)注的。
相關(guān)閱讀
港報(bào)談臺(tái)媒錯(cuò)譯馬英九“笨拙”:人云亦云不可取
(來源:北京晨報(bào) 編輯:Julie)