2010年4月13日,首屆核安全峰會(huì)在華盛頓發(fā)表公報(bào)。全文如下:
Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit
April 13, 2010
華盛頓核安全峰會(huì)公報(bào)
2010年4月13日
Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.
核恐怖主義是對(duì)國(guó)際安全最具挑戰(zhàn)性的威脅之一,強(qiáng)有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授權(quán)行為者獲取核材料的最有效途徑。
In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security. Therefore those gathered here in Washington, D.C. on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism. Success will require responsible national actions and sustained and effective international cooperation.
除了在核裁軍、核不擴(kuò)散及和平利用核能方面有共同目標(biāo)之外,我們?cè)诤税踩矫嬉灿泄餐哪繕?biāo)。因此,我們于2010年4月13日齊聚華盛頓哥倫比亞特區(qū),承諾加強(qiáng)核安全和減少核恐怖主義威脅。這方面的成功需要負(fù)責(zé)任的國(guó)家行動(dòng)以及持續(xù)和有效的國(guó)際合作。
We welcome and join President Obama's call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.
基于我們?yōu)樵鲞M(jìn)核安全而共同努力,我們歡迎并與奧巴馬總統(tǒng)共同呼吁在4年內(nèi)確保所有易流失核材料安全。
Therefore, we:
鑒此,我們:
1. Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control; to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes; and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;
1、重申各國(guó)根據(jù)各自國(guó)際義務(wù),對(duì)維護(hù)各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核設(shè)施的有效安全,以及對(duì)防止非國(guó)家行為者獲取惡意使用此類材料所需的信息或技術(shù)負(fù)有根本責(zé)任;強(qiáng)調(diào)建立強(qiáng)有力的國(guó)家核安全立法和監(jiān)管框架的重要性;
2. Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;
2、呼吁各國(guó)作為國(guó)際社會(huì)整體為增進(jìn)核安全作出共同努力,并在必要時(shí)尋求和提供協(xié)助;
3. Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate; and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;
3、確認(rèn)高濃鈾和分離钚需要采取特別防范措施,同意在適當(dāng)情況下推動(dòng)采取措施加強(qiáng)此類材料的安全、衡算和集中存放;在技術(shù)和經(jīng)濟(jì)可行的情況下,鼓勵(lì)將使用高濃鈾的反應(yīng)堆轉(zhuǎn)化為使用低濃鈾,并最大限度減少使用高濃鈾;
4. Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;
4、致力于全面履行所有現(xiàn)行核安全承諾,并根據(jù)各自國(guó)內(nèi)法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承諾;
5. Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;
5、支持將經(jīng)修訂的《核材料實(shí)物保護(hù)公約》和《制止核恐怖主義行為國(guó)際公約》等國(guó)際核安全文書(shū)的目標(biāo)作為全球核安全體系的實(shí)質(zhì)要素;
6. Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;
6、重申國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)在國(guó)際核安全框架中至關(guān)重要的作用,并將努力確保該機(jī)構(gòu)繼續(xù)擁有所需的適當(dāng)?shù)臋C(jī)制、資源和專業(yè)知識(shí),以根據(jù)其《規(guī)約》、相關(guān)大會(huì)決議和《核安全計(jì)劃》,在其授權(quán)范圍內(nèi)開(kāi)展活動(dòng);
7. Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;
7、確認(rèn)聯(lián)合國(guó)的作用和貢獻(xiàn),以及“打擊核恐怖主義全球倡議”和八國(guó)集團(tuán)倡導(dǎo)的“應(yīng)對(duì)大規(guī)模殺傷性武器和材料擴(kuò)散全球伙伴計(jì)劃”在各自授權(quán)和成員國(guó)范圍內(nèi)的貢獻(xiàn);
8. Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training; and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;
8、認(rèn)識(shí)到有必要通過(guò)技術(shù)開(kāi)發(fā)、人力資源開(kāi)發(fā)、教育和培訓(xùn)加強(qiáng)核安全能力建設(shè),以及在雙邊、地區(qū)和多邊層面開(kāi)展合作促進(jìn)核安全文化;強(qiáng)調(diào)優(yōu)化國(guó)家合作和協(xié)調(diào)援助的重要性;
9. Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking; and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;
9、確認(rèn)各國(guó)有必要就有效防止和應(yīng)對(duì)核非法販運(yùn)事件開(kāi)展合作;同意根據(jù)各國(guó)法律和程序,通過(guò)雙邊和多邊機(jī)制,在核探測(cè)、分析鑒定、執(zhí)法和新技術(shù)開(kāi)發(fā)等相關(guān)領(lǐng)域分享信息和專業(yè)知識(shí);
10. Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;
10、確認(rèn)包括私營(yíng)部門(mén)在內(nèi)的核工業(yè)界在核安全方面的持續(xù)作用,并將與核工業(yè)界共同努力,確保將實(shí)物保護(hù)、材料衡算及核安全文化置于必要的優(yōu)先地位;
11. Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security; and
11、支持實(shí)施強(qiáng)有力的核安全操作規(guī)范,同時(shí)這些操作規(guī)范不應(yīng)侵害各國(guó)為和平目的開(kāi)發(fā)和利用核能和核技術(shù)的權(quán)利,并將促進(jìn)核安全領(lǐng)域的國(guó)際合作;以及
12. Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.
12、確認(rèn)有助于核材料安全的措施對(duì)于放射性材料安全具有價(jià)值,并鼓勵(lì)為確保此類材料的安全作出努力。維護(hù)有效的核安全需要各國(guó)在國(guó)際合作協(xié)助下持續(xù)努力,并在自愿基礎(chǔ)上采取行動(dòng)。我們將通過(guò)與所有國(guó)家開(kāi)展對(duì)話和合作,促進(jìn)加強(qiáng)全球核安全。
Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States. We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states.
為保持有效的核安全,各國(guó)必須在自愿基礎(chǔ)上通過(guò)國(guó)際合作采取持續(xù)的國(guó)家行動(dòng)。我們將與所有國(guó)家進(jìn)行對(duì)話與合作,推動(dòng)加強(qiáng)全球核安全。
Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations. We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.
鑒此,我們發(fā)表《峰會(huì)工作計(jì)劃》以指導(dǎo)各國(guó)和國(guó)際行動(dòng),包括在相關(guān)國(guó)際論壇和組織框架下的合作。我們將于2012年在韓國(guó)舉行下一屆核安全峰會(huì)。
相關(guān)閱讀
奧巴馬在核安全峰會(huì)全體會(huì)議開(kāi)幕式上的講話
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會(huì)閉幕詞
(來(lái)源:普特英語(yǔ)聽(tīng)力 編輯:Julie)