日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

奧巴馬訪華“中美聯(lián)合聲明”中英對(duì)照

[ 2009-11-20 16:15]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

五、氣候變化、能源與環(huán)境

V. Climate Change, Energy and Environment

關(guān)于即將召開的哥本哈根會(huì)議,雙方同意,依據(jù)“巴里行動(dòng)計(jì)劃”積極促進(jìn)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》全面、有效和可持續(xù)實(shí)施具有重要意義。雙方?jīng)Q心根據(jù)各自國(guó)情采取重要減緩行動(dòng),并認(rèn)識(shí)到兩國(guó)在促成加強(qiáng)世界應(yīng)對(duì)氣候變化能力的可持續(xù)成果方面具有重要作用。雙方?jīng)Q心支持這些承諾。

Regarding the upcoming Copenhagen Conference, both sides agree onthe importance of actively furthering the full, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on ClimateChange in accordance with the Bali Action Plan. The United States and China, consistent with their national circumstances, resolve to take significant mitigation actions and recognize the important role thattheir countries play in promoting a sustainable outcome that will strengthen the world's ability to combat climate change. The two sides resolve to stand behind these commitments.

在此背景下,雙方致力于在哥本哈根會(huì)議達(dá)成最終的法律協(xié)議,同時(shí)相信,在共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和各自能力的基礎(chǔ)上,達(dá)成的成果應(yīng)包括發(fā)達(dá)國(guó)家的減排目標(biāo)和發(fā)展中國(guó)家的國(guó)內(nèi)適當(dāng)減緩行動(dòng)。該項(xiàng)成果也應(yīng)實(shí)質(zhì)性地增加給發(fā)展中國(guó)家的資金幫助,促進(jìn)技術(shù)開發(fā)、推廣和轉(zhuǎn)讓,尤其應(yīng)該注意最貧窮國(guó)家和最脆弱國(guó)家適應(yīng)氣候變化的需要,促進(jìn)保護(hù)和增強(qiáng)森林作用的措施,并在執(zhí)行減緩措施以及提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持方面保持充分的透明度。

In this context both sides believe that, while striving for finallegal agreement, an agreed outcome at Copenhagen should, based on theprinciple of common but differentiated responsibilities and respectivecapabilities, include emission reduction targets of developed countriesand nationally appropriate mitigation actions of developing countries. The outcome should also substantially scale up financial assistance to developing countries, promote technology development, dissemination andtransfer, pay particular attention to the needs of the poorest and mostvulnerable to adapt to climate change, promote steps to preserve andenhance forests, and provide for full transparency with respect to the implementation of mitigation measures and provision of financial,technology and capacity building support.

雙方將共同并與其他國(guó)家一道在未來幾周內(nèi)為哥本哈根會(huì)議的成功而努力。

The two sides are committed to working together and with othercountries in the weeks ahead for a successful outcome at Copenhagen.

雙方一致認(rèn)為,向綠色經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型十分關(guān)鍵,未來數(shù)年清潔能源產(chǎn)業(yè)將為兩國(guó)民眾提供大量機(jī)會(huì),歡迎在今年7月首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話期間宣布并于奧巴馬總統(tǒng)訪華期間正式簽署的《中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄》基礎(chǔ)上,雙方為推進(jìn)氣候變化、能源和環(huán)境的政策對(duì)話和務(wù)實(shí)合作采取重要步驟。

The two sides agreed that the transition to a green and low-carboneconomy is essential and that the clean energy industry will providevast opportunities for citizens of both countries in the years aheadand welcomed significant steps forward to advance policy dialogue andpractical cooperation on climate change, energy and the environment,building on the U.S.-China Memorandum of Understanding to EnhanceCooperation on Climate Change, Energy and Environment announced at thefirst round of U.S.-China Strategic and Economic Dialogue this July andformally signed during the Presidential visit.

雙方認(rèn)識(shí)到《能源和環(huán)境合作十年框架》的重要性,并致力于加強(qiáng)清潔的大氣、水、交通、電力和資源保護(hù)領(lǐng)域的合作。根據(jù)在十年合作框架下新制訂的中美能效行動(dòng)計(jì)劃,中美兩國(guó)將通過技術(shù)合作、示范和政策交流,共同努力以成本效益高的方式提高工業(yè)、建筑和消費(fèi)品領(lǐng)域的能效。注意到兩國(guó)在能效領(lǐng)域的巨大投資,雙方強(qiáng)調(diào),通過能源節(jié)約將帶來創(chuàng)造就業(yè)和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的大量機(jī)遇。

The two sides recognized the importance of the Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF)and commit to strengthen cooperation in promoting clean air, water,transportation, electricity, and resource conservation. Through a new U.S.-China Energy Efficiency Action Plan underthe TYF, the United States and China will work together to achievecost-effective energy efficiency improvements in industry, buildingsand consumer products through technical cooperation, demonstration andpolicy exchanges. Noting both countries significant investments inenergy efficiency, the two Presidents underscored the enormousopportunities to create jobs and enhance economic growth through energysavings.

雙方歡迎《中國(guó)科技部、國(guó)家能源局與美國(guó)能源部關(guān)于中美清潔能源聯(lián)合研究中心合作議定書》的簽署。中美清潔能源聯(lián)合研究中心將為兩國(guó)科學(xué)家和工程技術(shù)人員從事清潔能源聯(lián)合研發(fā)提供便利,并為兩國(guó)研究人員提供交流平臺(tái)。雙方同意在未來五年對(duì)中美清潔能源聯(lián)合研究中心投入至少1.5億美元,兩國(guó)各出資一半。中心在兩國(guó)各設(shè)一總部。優(yōu)先研究課題將包括建筑能效、清潔煤(包括碳捕集與封存)及清潔汽車。

The two sides welcomed the signing of the Protocol Between theDepartment of Energy of the United States of America and the Ministryof Science and Technology and the National Energy Administration of thePeople's Republic of China on a Clean Energy Research Center. TheCenter will facilitate joint research and development on clean energyby teams of scientists and engineers from both countries, as well asserve as clearing house to help researchers in each country, withpublic and private funding of at least 0 million over five yearssplit evenly between the two countries. The Center will have oneheadquarters in each country. Priority topics to be addressed willinclude energy efficiency in buildings, clean coal (including carboncapture and sequestration), and clean vehicles.

雙方歡迎啟動(dòng)中美電動(dòng)汽車倡議,使兩國(guó)在未來數(shù)年有幾百萬輛電動(dòng)汽車投入使用?;谥忻纼蓢?guó)在電動(dòng)汽車領(lǐng)域的巨大投資,兩國(guó)政府宣布在十幾個(gè)城市開展聯(lián)合示范項(xiàng)目,并努力開發(fā)共同的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)以推動(dòng)此產(chǎn)業(yè)規(guī)??焖僭鲩L(zhǎng)。雙方一致認(rèn)為兩國(guó)對(duì)清潔汽車的快速利用擁有很大的共同利益。

The two sides welcomed the launch of a U.S.-China Electric Vehicles Initiative designedto put millions of electric vehicles on the roads of both countries inthe years ahead. Building on significant investments in electricvehicles in both the United States and China, the two governmentsannounced a program of joint demonstration projects in more than adozen cities, along with work to develop common technical standards tofacilitate rapid scale-up of the industry. The two sides agreed thattheir countries share a strong common interest in the rapid deploymentof clean vehicles.

雙方非常歡迎兩國(guó)在發(fā)展二十一世紀(jì)煤炭技術(shù)方面的努力。雙方同意促進(jìn)大規(guī)模碳捕集與封存示范項(xiàng)目方面的合作,并就碳捕集與封存技術(shù)的開發(fā)、利用、推廣和轉(zhuǎn)讓立即開展工作。雙方歡迎中美兩國(guó)企業(yè)、大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)最近就碳捕集與封存、煤炭高效利用技術(shù)開展合作達(dá)成的協(xié)議。

The two sides strongly welcomed work in both countries to promote 21stcentury coal technologies. They agreed to promote cooperation onlarge-scale carbon capture and sequestration (CCS) demonstrationprojects and to begin work immediately on the development, deployment,diffusion, and transfer of CCS technology. The two sides welcomedrecent agreements between Chinese and U.S. companies, universities, andresearch institutions to cooperate on CCS and more efficient coaltechnologies.

雙方歡迎《中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與美國(guó)環(huán)境保護(hù)局關(guān)于應(yīng)對(duì)氣候變化能力建設(shè)合作備忘錄》的簽署。

The two sides welcomed the signing of the Memorandum ofCooperation between the Environmental Protection Agency of the UnitedStates and the National Development and Reform Commission of China andto Build Capacity to Address Climate Change.

雙方歡迎中美可再生能源伙伴關(guān)系的啟動(dòng)。通過該伙伴關(guān)系,兩國(guó)將就大規(guī)模利用風(fēng)能、太陽(yáng)能、先進(jìn)生物燃料和現(xiàn)代電網(wǎng)制定路線,在設(shè)計(jì)和執(zhí)行實(shí)現(xiàn)這一遠(yuǎn)景所需的政策和技術(shù)手段方面進(jìn)行合作。鑒于兩國(guó)相加市場(chǎng)辨模巨大,中美可再生能源的加速利用將在全球范圍內(nèi)極大降低這些技術(shù)的成本。

The two sides welcomed the launch of The U.S.-China Renewable Energy Partnership. Throughthis Partnership, the two countries will chart a pathway to wide-scaledeployment of wind, solar, advanced bio-fuels, and a modern electricpower grid in both countries and cooperate in designing andimplementing the policy and technical tools necessary to make thatvision possible. Given the combined market size of the two countries,accelerated deployment of renewable energy in The United States andChina can significantly reduce the cost of these technologies globally.

雙方歡迎建立中美能源合作項(xiàng)目─一種政府和產(chǎn)業(yè)間的伙伴關(guān)系,旨在加強(qiáng)能源安全和應(yīng)對(duì)氣候變化。該項(xiàng)目將利用私營(yíng)部門資源和專長(zhǎng),加快清潔能源技術(shù)的應(yīng)用。

The two sides welcomed the establishment of The U.S.-China Energy Cooperation Program (ECP),a partnership between government and industry to enhance energysecurity and combat climate change. The ECP will leverage privatesector resources and expertise to accelerate the deployment of cleanenergy technology.

雙方對(duì)近期舉辦的第四屆中美能源政策對(duì)話和第九屆中美石油和天然氣產(chǎn)業(yè)論壇表示贊許,并對(duì)加速中國(guó)非常規(guī)天然氣資源發(fā)展的中美頁(yè)巖氣合作倡議的啟動(dòng)表示歡迎。該倡議旨在利用美國(guó)近期的經(jīng)驗(yàn),以提高中美兩國(guó)能源安全,幫助中國(guó)向低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。

The two sides commended the results of the recently-held Fourth U.S.-China Energy Policy Dialogue and Ninth U.S.-China Oil and Gas Industry Forum and welcomed the launch of a U.S.-China Shale Gas Resource Initiativeto accelerate the development of unconventional natural gas resourcesin China. Drawing on recent experience in the United States, thisinitiative aims to improve energy security in both countries and helpChina transition to a low-carbon economy.

雙方同意促進(jìn)核能和平利用的全球努力,并歡迎近期舉行的全球核能伙伴關(guān)系第三次執(zhí)行委員會(huì)會(huì)議,以及該伙伴關(guān)系尋求方法強(qiáng)化民用核能合作的國(guó)際框架的承諾。雙方同意互相協(xié)商,以便尋找包括保障燃料供應(yīng)和全程核燃料管理的辦法,從而使各國(guó)在核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn)最小化的同時(shí),能夠和平利用核能。

The two sides agreed to work together to advance global efforts topromote the peaceful use of nuclear energy. They welcomed therecently-concluded Third Executive Committee Meeting of the Global Nuclear Energy Partnership,and the commitment of the partnership to explore ways to enhance theinternational framework for civil nuclear energy cooperation. They agreed to consult with one another in order to explore such approaches--including assurance of fuel supply and cradle-to-grave nuclear fuelmanagement so that countries can access peaceful nuclear power whileminimizing the risks of proliferation.

相關(guān)閱讀:

美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬上海演講中英文對(duì)照

奧巴馬訪華引用的古詩(shī)文如何翻譯?

奧巴馬訪華 歡迎中國(guó)強(qiáng)大

Obama brings fortune to some in city

(來源:北外網(wǎng)院,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 

上一頁(yè) 1 2 3 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区