李白的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放,率性而為。許淵沖先生的譯作再現(xiàn)了詩(shī)作的“意美”、“音美”和“形美”。
一 《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
賞析:
原詩(shī)的第一句中一個(gè)“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個(gè)"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動(dòng)意向。
原詩(shī)第二句一個(gè)“掛”字,化動(dòng)為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動(dòng)詞"unpended"(“被倒置”)來(lái)形容遠(yuǎn)望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩(shī)詞的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢(shì)。許先生譯文中以"dashes down"作謂語(yǔ),既合乎主語(yǔ)“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢(shì)。
最后一句,許先生用動(dòng)詞"fell",但為虛擬語(yǔ)氣,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來(lái)。
四行詩(shī)的韻腳比較多,許先生按原詩(shī)的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩(shī)句的語(yǔ)序方面做了必要的調(diào)整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩(shī)的自然節(jié)奏。
二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
賞析:
許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語(yǔ),變換句式,使得譯作畫意濃厚。
細(xì)節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運(yùn)用對(duì)稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達(dá)方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還添加了幾個(gè)不影響深層意義且注有韻腳的詞語(yǔ),如"his","where I see",勾畫除了詩(shī)人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩(shī)人看著小船漸漸消失在遠(yuǎn)方時(shí)心中的感傷之情。
(來(lái)源:北外網(wǎng)院 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)