耳朵貼地
[ 2008-11-19 15:46 ]
記得《赤壁》里面金城武出場(chǎng)的那一幕嗎?他趴在地上,耳朵緊貼著地面,許久后起身對(duì)身邊的人說(shuō)對(duì)方的兵馬大概有多少,多長(zhǎng)時(shí)間會(huì)到來(lái)等等。其實(shí)這種方法在中國(guó)古代流傳已久,古代甚至有將大甕倒扣埋入地下,通過(guò)回聲擴(kuò)大聲音以了解敵人動(dòng)向或者監(jiān)聽(tīng)是否有敵軍在挖地道攻城。英語(yǔ)里面的對(duì)應(yīng)表達(dá)是 Keep/have one's ear to the ground。
Keep/have one's ear to the ground直譯是“把耳朵貼在地上”。據(jù)說(shuō),從前北美印第安人要了解附近敵人行蹤,會(huì)把耳朵貼在地上細(xì)聽(tīng);這是事實(shí)還是那些西部電影、小說(shuō)等杜撰的,現(xiàn)在恐怕沒(méi)法查證了。
無(wú)論如何,上述成語(yǔ)就是源自那個(gè)傳說(shuō)的,現(xiàn)在一般用來(lái)比喻“保持警覺(jué)”或“注意周?chē)氖挛铩?,例?
Being a secret agent, you have to always keep your ear to the ground.
做特工就得時(shí)刻保持警惕。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|