不喜歡也得忍著
[ 2008-11-14 15:07 ]
有沒有遇到過這樣的情況:一個(gè)問題的解決方案在爭(zhēng)論未果之后,老板拍著桌子說:“就照我說的辦!你們同不同意都得執(zhí)行!” 這句話用英文來說就是: If you don't like it, you must/can/may lump it.
lump在這里作“忍受”講。這個(gè)字的來源有兩個(gè)說法:有人說,它是由look(看來)、grumpy(脾氣壞)二字合成的,指人們強(qiáng)忍不如意之事的樣子;另外一些文字學(xué)者則說,lump是模仿grump(發(fā)脾氣)、mump(慍怒)等字而成的,之所以用l作字頭,是要跟like字押頭韻(alliterate),所以,lump只可以在like it or lump it這個(gè)成語里解作“忍受”,否則就不可以作“忍受”講了。
現(xiàn)在,人們常常用like it or lump it來說“不論你喜不喜歡都要接受”的意思,例如:
This is my decision, like it or lump it!
這就是我的決定,你喜不喜歡都得接受!
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
|