日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
英漢成語的異同與翻譯
[ 2008-06-24 09:01 ]

成語既是一種結(jié)構(gòu)固定而凝練、內(nèi)涵豐富而深刻的語言現(xiàn)象,也是人類的歷史和文化在人們所使用語言中的體現(xiàn)和反映。漢語和英語中都含有豐富的成語,在漢語中,成語指人們長期以來習(xí)用的,簡潔精辟定型的詞組或短語,而在英語中,成語則是具有特殊意義的短語( a phrase with a special meaning)由此可見,漢英兩種語言有關(guān)成語的定義,無論是在其短語的外表形式,還是在其簡潔精辟或者具有特殊意義的內(nèi)在意義中等方面,概念基本相吻合。

漢語和英語中所包含的成語使用范圍都很廣,而且成語使用的頻率都相當(dāng)高。無論人們是在使用語言進(jìn)行口語表達(dá),還是在書寫闡述中,都涌現(xiàn)出大量的成語。成語表達(dá)言簡意賅,并且能增強(qiáng)修辭效果。成語的正確應(yīng)用,往往在人們的敘述或評(píng)論中起到幽默生動(dòng)或者畫龍點(diǎn)睛的妙用效果。實(shí)際上,漢語成語和英語成語的表達(dá)具有一些相似性或共性。

第一,漢語和英語的成語都具有兩個(gè)基本特征。一個(gè)特征是語義的統(tǒng)一性或整體性,一條成語所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思。無論是理解漢語成語或英語成語,都只能從整體的意思來考慮,而不能分別理解詞義。每一條成語的意思都不僅僅是構(gòu)成詞語意義的簡單相加,更是不同的詞組合后形成的那種語言的意境和代表的意義。另一個(gè)特征是其結(jié)構(gòu)的固定性或定型性,即成語的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來替代某個(gè)詞。

第二,按照漢語成語和英語成語的語法功能和結(jié)構(gòu)成分來分析,漢語成語可以分成動(dòng)詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語等四大類。英語成語也包括這四大類。

舉個(gè)例子,漢語成語中的改惡從善就是一個(gè)動(dòng)詞性成語,而英語中類似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如說,成語“富麗堂皇(形容性成語)”和“千方百計(jì)(副詞性成語)”也有與之相對(duì)應(yīng)想似的英語成語,如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

但是,英,漢兩種語言在各自的發(fā)展經(jīng)歷了不同的漫長的歷史過程。由于歷史發(fā)展過程以及文化背景的不同,這兩種語言中的成語自然有許多不同之處。

首先,漢語成語多數(shù)為四字格, 即由四個(gè)漢字所組成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,拋磚引玉等。但是,英語成語由于構(gòu)詞的不同,因?yàn)楫a(chǎn)生許多成語的構(gòu)詞不等,有多有少,兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)或五個(gè)單詞甚至六個(gè)以上組成。比如說:narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。

另外,英語名詞性成語中沒有謂語動(dòng)詞,如the early bird以及a hail of bullets中就沒有謂語動(dòng)詞。然而,漢語成語結(jié)構(gòu)中卻可見主謂結(jié)構(gòu)。四字格以外的成語,有很多包含了主謂結(jié)構(gòu)。比如說水漲船高,紙上談兵等。

總之,由于各個(gè)民族,國家的在歷史發(fā)展過程中具有一定的中共性,因此,英,漢兩種不同的成語中顯示出一定的共性與相似性,但是,各種民族的發(fā)展都具有一定的特性,以及受到各自地理,風(fēng)俗,文化差異的種種影響,英,漢成語中又有著各種的特性,即差異性。

因此,要正確理解英語成語和漢語成語,就應(yīng)該對(duì)兩種語言發(fā)展的歷史和文化背景有所了解,切不可望文生義。由于漢、英兩族歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等差異甚著,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在英漢翻譯中如何正確處理漢語成語的應(yīng)用,就成了一個(gè)頗費(fèi)思考的問題。由于語言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯和使用漢語成語和英語成語,不然就會(huì)鬧出各種各樣的笑話。

我們中國學(xué)生在用漢語來翻譯英語成語的時(shí)候通常會(huì)用到以下三種方法:借用法,直譯法和意譯法。但是如何把自己要翻譯的英語表達(dá)得有意義,具體形象,又要符合漢語的習(xí)慣,則是一件很細(xì)致,很復(fù)雜的工作。

1. 借用法。

漢語和英語都擁有豐富的語,有一些英語的隱喻成語,可以在漢語中找出設(shè)喻的思路

和比喻義都非常相似的對(duì)應(yīng)成語。例如:to kill the goose that lays the golden eggs——?dú)㈦u取卵,to give him an inch and he will take an ell――得寸進(jìn)尺,得隴望蜀等。

但在這過程中要特別注意英語成語中隱喻與明喻的用法。比如隱喻中的the dead men’s shoes,從字面上來看沒有任何特別意義,而其隱喻意義卻非常生動(dòng),指一個(gè)人在職業(yè)上無法求得升職,除非其上司退休或死亡。再比如a talk shop (or, a talking shop),從字面難解其義。其隱喻意義是“批評(píng)某個(gè)會(huì)議和組織中的討論無實(shí)際意義”??聪旅娴睦印overnments which used to dismiss the UN as a mere ‘talking shop’ ,now see possibilities for the international body to act more as a world policeman.而英語中明喻的相對(duì)會(huì)比較簡單一些,明喻中通常會(huì)使用了引導(dǎo)詞like或as,使語義清晰顯現(xiàn)。比如like water off a duck’s back和busy as a bee,前者意思是對(duì)人的批評(píng)或規(guī)范猶如掉在鴨子身上的水珠,根本不起作用,即“毫無意義,無效”。而后者意思更是簡單明了了。這個(gè)與漢語中的“像”“似的”有點(diǎn)相像。

2. 直譯法

直譯法就是照字面翻譯,把英語成語的形象也介紹到漢語中,直接翻譯成漢語。例如:to play with fire(玩火),to show one’s cards(攤牌)等。

3. 意譯法

在直譯與借用漢語成語都不妥當(dāng)時(shí),就得用通順的漢語來解說英語成語的意義,也就是意譯了。比如:a fly on the wheed可譯為自以為有天大本事的人,by hook or by crook可譯為不擇手段的等等。

而在將漢語成語翻譯成英語方面,則難倒了一大片人了。通常也是運(yùn)用上面所講的三種方法相似,都運(yùn)用借用,直譯,和意譯三種方法。但是不同的是,對(duì)于四字的漢語成譯,我們經(jīng)??梢园阉x應(yīng)分兩部分:a.字面解釋;b .翻譯,即在實(shí)際英文造句中直接可用的翻譯。打比方說夜長夢(mèng)多,我們可以按照字面解釋將其翻譯為when night is long, dreams are many;,for a long delay may mean trouble?;蛉珧T虎難下,我們可以翻譯為ride a tiger and have no way to back down。有時(shí),我們也可以直接用英語中的成語翻譯漢語成語,如愛屋及烏Love me, love my dog.,拆東墻補(bǔ)西墻rob Peter to pay Paul等。

總之,由于英漢成語是兩種截然不同的民族歷史文化的結(jié)晶,因而在具體的翻譯過程中,只有通過文化轉(zhuǎn)換,“求同存異”,既保留原語的文化特色,能盡量充分地表達(dá)原文的意思,又符合英漢各民族語言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受。此外,最好是系統(tǒng)地學(xué)習(xí)一下英美文學(xué),了解一點(diǎn)英美歷史和風(fēng)土人情,掌握英語中豐富多彩的成語,同時(shí)也需要具備一定的中文修養(yǎng),才能形神皆備地翻譯出原文。

(來源:新浪博客 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区