奧運菜單翻譯“中西合璧”
[ 2008-06-19 11:09 ]
“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pock-marked woman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻譯成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子雞”翻譯成“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)……這些讓中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜單的翻譯,將在北京奧運會期間乃至以后漸漸消失,代之以最新統(tǒng)一的翻譯方法。
此前,類似于前面所提的菜名翻譯的笑話很多,再如“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”等,不一而足。為了杜絕在奧運會期間貽笑大方,給國外游客帶來不便,或引發(fā)國際笑話,北京市旅游局去年8月就擬出一份《中文菜名英文譯法》的討論稿,對外公布并征求市民建議。
通過各個途徑,征求了廣大民眾的建議后,經過半年多的征求意見、討論和修改,北京市旅游局日前出臺了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》。北京城八區(qū)三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領取。
據悉,《中文菜單英文譯法》是為提高北京奧運會期間服務接待水平,規(guī)范北京市飯店業(yè)、餐飲業(yè)菜單英文譯法而由北京旅游局和北京外辦出版編輯的,對中國將近3000個菜品的名字做了英文的翻譯。
新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意為“清蒸鮑魚加上鯊魚鰭和魚的胃”)。
北外英語學院的鄭保國老師說,給中國菜一個相對統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事情,但難度也非常大?!坝⑽牟嗣麘摵啙嵰锥?,但是菜名往往肩負著解釋菜品原料味道的作用,而中國菜經常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就有七八個單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的?!?/p>
鄭保國說,每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如“叫花雞”“麻婆豆腐”“貴妃醉雞”,體現著中國飲食文化的特色,完全直譯不能說清楚菜品的由來,要講明白典故又太過復雜。如何兼顧文化和實用是菜名翻譯的重頭戲。
部分酒菜的新版譯法
清蒸童子雞 Steamed Pullet(清蒸小母雞)
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)
紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調料燉爛的肉丸)
麻婆豆腐 MapoTofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
鍋貼 Guotie(Pan-fried Dumpling 用鍋油炸的面團)
雜碎 Chop sucy
餛飩 Wonton
紅星珍品二鍋頭 Red Star Zhenpin Erguotou
劍南春 Jiannanchun
(來源:網絡 英語點津姍姍編輯)
|