占著茅坑不拉屎:a dog in the manger
[ 2007-11-19 10:11 ]
俗話說,林子大了什么鳥都有。有一種人就屬于那種占著茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻撓前妻再婚,他們的理論是:如果我不能擁有她,那誰也別想擁有她。這種人用英語說就是“a dog in the manger”(馬廄里的狗)。
這種說法來自伊索寓言:一匹馬和一頭牛正在馬廄里吃草,這時,一條狗闖了進(jìn)來,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。后來,“a dog in a manger”就用來指那種自己不用某個東西也不讓別人用的人。
看下面例句:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.(別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。)
(英語點津 Linda 編輯)
|