進(jìn)退兩難
[ 2007-09-17 09:04 ]
鄭中基在《左右為難》里唱道:“我的決定,會(huì)有怎樣的傷害?面對著愛人和朋友,那一個(gè)我該放開?一邊是友情,一邊是愛情,左右都不是,為難了自己?!毕嘈藕芏嗳硕加龅竭^左右為難、進(jìn)退兩難的情境吧。那么,英語中如何表達(dá)呢?請看:“between a rock and a hard place”。
從字面意思看,一邊是巖石,一邊是很硬的地方,你被夾在里面,那絕對很為難了。這種表達(dá)源自20世紀(jì)初的美國。當(dāng)時(shí),亞利桑那州的礦工要求工廠提高工資、改善工作環(huán)境,遭到了廠方的拒絕。結(jié)果,一些工人就被驅(qū)逐到了新墨西哥州。這些可憐的礦工被置于進(jìn)退兩難的境地。要么繼續(xù)干苦工,要么失業(yè)。真的很難選擇。
看下面例句:
I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place.(我是想幫你,但是我現(xiàn)在左右為難?。。?/font>
(英語點(diǎn)津 Linda 編輯)
|