鬼才知道…: Up in Annie's room
[ 2006-09-01 09:37 ]
你一邊聚精會神做功課,室友一旁翻箱倒柜找東西,煩不?這倒也罷,要命的是他還嘮嘮叨叨問東問西:“見我錢包沒?我的手表在哪兒?” 暈!沒好氣回他一句:“鬼才知道呢!” 對了,咱們今天就是要談“鬼才知!”
“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲謔語,常被英國人使用。在你不知道朋友的東西在哪兒、又懶得幫他找時,都可以這么說。話聽起來雖有點(diǎn)兒怪,但若搞明白了它的淵源,也就見怪不怪了。
“Up in Annie's room”出自英國軍營,原是回應(yīng)對方“不知道某個兵哪兒去了”的諢話——想一想,軍營里怎可能有女孩子Annie呢?而且部隊往往安營扎寨在野外,想找舒適的room(房間)來偷情更是不可能。說白了,Up in Annie's room就是指“他去了我們找不到的地方,所以說,別來問我?!?后來,隨著時間的推移,也不知為什么“Up in Annie's room”后面又加上了半句“behind the clock”。
下次看影片,若見到了這樣了的對白,您該明白是什么意思了吧!
A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)
相關(guān)鏈接:“鬧鬼”怎么說
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|