趣翻Kill
[ 2007-06-26 17:30 ]
有這樣一句話“The ox kills.”,應(yīng)該如何翻譯這個只有三個單詞的句子呢?我們應(yīng)該先從“kill”這個詞出發(fā)。
作為及物動詞“kill”的基本意思是“殺死”。有這樣一句諺語“kill the goose that lays the golden eggs”?!啊蓖瑯右灿蓄愃朴跐h語中夸張的說法,比如“My feet are killing me!”(我的腳疼死了?。癟hey are killing themselves digging for gold.”(他們拼命地挖,想要挖到金子。)
然而,“kill”意思不僅僅是這些,它的主語還可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花給凍死了。)它的賓語也可以是沒有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(參議院否決了眾議院通過的議案。)“The photo killed my appetite.”(那張照片使我大倒胃口。)
另外,“kill”還有很多引申意。我們有“pain-killer”(止痛片),“l(fā)ady-killer”(少女殺手,即極吸引人的男子)?!発ill”還有“要命的,吸引人的”意思。例如“That was a killing experience.”(那是一次痛苦的經(jīng)歷。)“The giggle of her killed me.”(我被她的笑聲迷住了。)
如果作為不及物動詞,“kill”仍有殺死的意思,但主語是否執(zhí)行這一動作則不一定了?!癟hese plants kill easily.”中主語是動作的承受者,因此意思是“這些植物很容易死?!薄癟he pigs kill well.”則是指“這些豬容易宰殺?!遍_頭的那句話中的“kill”與這里的意思相近,但實際意思是“殺后出肉率高”,因此開頭的那句話應(yīng)該翻譯為“這牛的出肉率高。”
(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多分類詞匯
(英語點津姍姍編輯)
|