翻譯時常見擴充和簡化的問題。由于源語與譯入語之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時需要加詞擴充以解釋說明,有時則需省略簡化避免啰嗦多余。
當(dāng)譯入語文化對源語所表達的信息不熟悉時,可增加說明文字。下例摘自一篇旅游介紹:
“今天我向各位介紹號稱我國五岳之首的泰山?!?/p>
由于國外人士通常不知道中國的“五岳”為何處,翻譯時宜用增語法,將五岳點明。翻譯如下:
Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.
有時出于禮節(jié)或表達習(xí)慣的差異,我們需要作一些刪減。下面是出版物前言中常見的句子:
“由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。”
這是作者謙虛的表達,若將自謙的話都譯出來,就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”這樣一來外國人不但會不理解,而且還可能覺得很可笑:時間不夠,為何要趕著出書?水平有限,還出什么書?錯誤在所難免,難道要讓讀者來承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬萬不可的。合理的譯法應(yīng)是干脆將自謙的話語省去,簡單譯為:
Any advice and criticism is warmly welcome about this book.
英譯漢時也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:
Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.
Last but not least: 這個短語直譯為“最后但并非最不重要的一點”,這符合英美人士的那種“雖然要點優(yōu)先,但結(jié)尾亦不可忽視”的修辭習(xí)慣,但是照此直譯,在我們中國人看來似乎顯得比較累贅,有畫蛇添足之嫌,翻譯時大可不必直譯全文。“在我們看來,最后一點也許是最重要的一點?!比鐚ast but not least簡譯為“最后”,也是妥帖的。根據(jù)上下文可譯為:
“最后,我此行的又一項重要任務(wù)是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請?!?/p>
數(shù)字的模糊表達也是常見的省略。請看下面一例。
“王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方?!?br/>
若將“九十里”,“七十里”詳細(xì)譯出,不僅多余,老外也許還會懷疑這其中有什么隱含的深意。所以只用模糊表達即可:
Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.
需要擴充或簡化的,并不限于兩種語言的任一方。譯者需對兩種語言文化及表達習(xí)慣有深入了解,翻譯時才懂得簡繁合理。
在此特別提醒,在漢英翻譯過程中,Chinglish常給我們造成不良影響,譯出的英文中會有很多繁雜而無用的詞語,Joan Pinkam的《中式英語之鑒》就為幫助我們糾正中式英語而寫,值得推薦。只有多讀英文原著,多看看Native speakers翻譯出來的東西,才能培養(yǎng)出英語應(yīng)用的“感覺”,擺脫源語的束縛,翻譯出更自然的作品。
(通訊員黃鶯鶯投稿 英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗