“幽會(huì)”怎么說(shuō)
[ 2007-03-27 08:40 ]
請(qǐng)看英國(guó)“Royal Opera House”(皇家歌劇院)的一則海報(bào): “What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet'stryston the balcony as well as their ideally envisioned love…”
聰明的讀者能猜得出海報(bào)在宣傳什么嗎?
是的,海報(bào)在宣傳莎翁那部有名的戲劇《羅米歐和朱麗葉》,而且,極大可能“皇家歌劇院”的重頭戲在“balcony scene”(陽(yáng)臺(tái)幽會(huì))那一幕。說(shuō)到這兒,海報(bào)中唯一一個(gè)較生僻的字“tryst”恐怕也該迎刃而解了吧?
Tryst常用來(lái)指“情人的幽會(huì)”,如:In modern China, the café is often considered a good place for a lover's tryst(現(xiàn)今在中國(guó),咖啡屋通常被認(rèn)為是情人幽會(huì)的好地方)。另外,在花邊新聞中,記者也喜歡用“tryst”來(lái)披露明星們的“浪漫史”—— 為了躲避“狗仔隊(duì)”,名人們不得不“to keep secret tryst with sb”(秘密約會(huì))。
此外,tryst還有一個(gè)近意詞rendezvous。在有關(guān)載人飛船的新聞報(bào)道里,rendezvous經(jīng)常出現(xiàn),如:Inspired by China's second manned space mission, space officials unveiled a specific timetable for the second stage - conducting a space walk around the year 2007 and rendezvous docking in orbit by 2009-12. 不過(guò),這里的rendezvous用的是它的另一個(gè)意思,指在空間軌道上實(shí)施飛行器的空間軌道“交會(huì)對(duì)接”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|