Watch my six: 注意我身后
[ 2006-04-13 08:53 ]
看電影的時候有沒有聽到“watch my six!”的說法呢?你一定在納悶:“看著我的6”?這是什么意思? 難道是因為人身上有長得像6的地方?
其實, “watch my six!”是“watch my six o'clock”的簡寫形式。這樣說就應(yīng)該有點門路了吧?請看一下鐘表的指針:12點可以理解成正前方,3點就是右邊九十度,9點鐘就是左邊九十度, 那么6點鐘不就是正后方嗎?
原來如此, “watch my six!”最早是用在空軍作戰(zhàn)中的。作戰(zhàn)時飛行員幾乎看不到后方,而敵機卻又特別喜歡從后方突襲。這時,他就會跟他的隊友或地面控制說“watch my six!” 意思就是“注意我身后”!
這種用鐘點來表示方位的表達方式還可以用“高或矮”來修飾,形容飛機的飛行高度。就比如說著名電影“Twelve O'clock High”(1949), 講的是二戰(zhàn)中敵軍總在高空12點的方向襲擊美機,導(dǎo)致美軍損失慘重。之所以用“high”,就是因為是前方的高空,而不是正前方。
有趣的是,現(xiàn)在“watch my six!”的用法已經(jīng)漸漸走進日常生活,被人民廣泛利用。幾乎與空戰(zhàn)沒什么關(guān)系了。
來看一個例句:There are people I trust that will be there for me and watch my six. (在我身后總有我信任的人保護著我。)
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|