“家丑”怎么說(shuō)
[ 2007-03-15 17:54 ]
一個(gè)大家都不陌生的笑話:老師問誰(shuí)見過(guò)男女混合雙打,有學(xué)生回答他前一天晚上剛剛看過(guò)。于是,老師請(qǐng)他描述當(dāng)時(shí)的情形,學(xué)生則回答:Oh, sorry, sir. My father always says, 'Domestic shame should not be published'。
顯然,學(xué)生所說(shuō)的“mixed double”(男女混合雙打)指的是“父母打架”,而“domestic shame”則就是我們常說(shuō)的“家丑”了。既然是“家丑”,沒幾個(gè)人愿意到處張揚(yáng),所以,就“神韻”而言,“family skeleton”(直譯:家里的骷髏)或許比“domestic shame”更形象。
“Family skeleton”(家丑)源于俚語(yǔ)“skeleton in one's closet”(東掖西藏的丑事),實(shí)質(zhì)上,特定語(yǔ)境下,后者也可表達(dá)“家丑”。就詞源而言,“skeleton”(骷髏)能與“(家)丑”掛上鉤,來(lái)自一個(gè)頗為陰森的“愛情”故事——
傳說(shuō),有對(duì)恩愛夫婦一直被大家羨慕,人們都覺得妻子是世界上最幸福的女人,可有一天,妻子卻說(shuō)出了鮮為人知的秘密:她丈夫每晚都命令她去吻藏在家中壁櫥里的骸骨——那是他曾經(jīng)的戀人,也是被他丈夫殺死的情敵。隨著時(shí)間的推移,“skeleton in one's closet/cupboard”常被人們用來(lái)指代“極力遮掩的(家)丑事”,而“family skeleton”則成了“家丑”的代名詞。
此外,“家丑不可外揚(yáng)”常用諺語(yǔ)“Do not wash your dirty linen in public”來(lái)表達(dá)。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|