套話:Cut-and-dried words
[ 2006-10-17 09:33 ]
“套話”當(dāng)然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對真理、絕對重復(fù)、絕對沒有新意……在領(lǐng)導(dǎo)講話、發(fā)言人答記者問、或是工作報(bào)告中,套話不失為絕好的語言藝術(shù),它雖無實(shí)意卻很實(shí)用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。
據(jù)說,“cut and dried”(字面意:砍下和風(fēng)干)源于伐木業(yè)。長在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下后必被風(fēng)干,同時(shí),鋸下的木材必得合乎標(biāo)準(zhǔn)長寬。由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風(fēng)干后合乎標(biāo)準(zhǔn)的方材)常用來比喻某類言行從不標(biāo)新立異、某種結(jié)果已在預(yù)料之中、某類影片成一種套路模式。 看下面兩個例句:
Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.(大多數(shù)發(fā)言人擅用“套話”來搪塞記者提問。)
Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried. (好萊塢影片常走一種套路是眾人皆知的。)
Cut and run:逃離(軍事常用語)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|