Cut and run: 逃離(軍事常用語) [ 2006-10-06 17:26 ]
漢語中有“三十六計走為上策”,英語中的cut and
run是個軍事常用語,與我們的上策“走”頗有異曲同工之妙。戰(zhàn)爭中,若一方處于防守略勢,為保存實力想要撤軍便可用“cut and run”來形容。
相比而言,短語中的“cut”破讓人費解,不過搞清了淵源肯定能讓“困惑者”茅塞頓開。Cut and
run原指“棄錨開航”,海戰(zhàn)中,若停錨的船只遭遇敵人突襲,與其浪費有限時間費力起錨,不如索性斬斷纜繩、棄錨起航,迅速躲避襲擊。由此,“cut and
run”成為公認的軍事應(yīng)急戰(zhàn)略。
不過,隨著時間的推移,現(xiàn)代意義上cut and
run含有貶義意,常用來諷刺對手“為擺脫困境放棄進一步的行動”??床既R爾在去年5月訪問土耳其時,針對伊拉克撤軍問題的態(tài)度和立場:We are not going
to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in
Iraq.(我們不會做所謂的迅速撤退,我們絕不撤離伊拉克。)
(英語點津陳蓓編輯)
|