英國的“繁華商業(yè)街”
[ 2006-08-29 10:52 ]
和朋友閑聊談學英語的體會,大家竟一致認同,學英語記背怪詞、偏詞倒不是難事兒,難的是真正掌握那些最為熟悉、詞義卻一抓一大把的“簡單”詞。不信?看看sound,good,bad, high的諸多含義,這時很少會有人有完全的自信。以high為例,咱們今天談談“high street”。
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了high street對于英國人的意義。不過,在英國,high street不是單指某一條街,而是泛指“城鎮(zhèn)中最繁華的商業(yè)區(qū)”,是英國人的特有詞匯。若要追溯high street(商業(yè)大街)的淵源,當然得查究high的諸多含義。
在古英語中,high通常用來形容“高貴的,一流的,高尚的”,如high society(上流社會);high priest(主教,大祭司)。隨著時間的推移,high開始用來形容“連結(jié)城市、縣鎮(zhèn)的公用道路”。據(jù)記載,早在9世紀,highway(公路)就進入了英語詞匯,由此衍生而來的詞如:highwayman(攔路的強盜);king's highway(水陸交通干線)。
大約在11世紀,high street開始用來專指“用筑路材料鋪成大道”。中世紀,隨著小城鎮(zhèn)的發(fā)展,在這些“鋪過的路面”附近開始出現(xiàn)商店、旅店、酒館,high street逐漸演變?yōu)椤俺擎?zhèn)中繁華的商業(yè)區(qū)?!?br/>
相關鏈接:澳洲俚語: tuckered out
(英語點津陳蓓編輯)
|