英語(yǔ)中有很多“稀奇古怪”的形容詞,這些詞語(yǔ)無(wú)論是用在日常對(duì)話還是翻譯中,都會(huì)很地道。同時(shí),在使用或選用形容詞時(shí),千萬(wàn)不能想當(dāng)然。而且,形容詞用的地道,用的精彩,也會(huì)給你的語(yǔ)言和文章增色不少哦。
1. That cut looks very gross/nasty.
這個(gè)傷口看起來(lái)非常惡心。
“惡心”或是令人覺(jué)得“反胃”在英文中最準(zhǔn)確的翻譯就是 gross 或是 nasty。凡是看到的、吃到的、聞到的甚至是聽(tīng)到的,讓人有一種惡心的感覺(jué),我們都可以用 gross 和 nasty形容。比方說(shuō)某人腳上的傷口不但面積很廣,而且被細(xì)菌感染導(dǎo)致傷口潰爛,(是不是很惡心呢?) 這時(shí)我們就可以說(shuō),"That's so gross." "Your cut looks really nasty."又比方說(shuō)有人剛上完廁所也不洗手就跑去拿東西吃,當(dāng)場(chǎng)你就可以不客氣地對(duì)他說(shuō),"You are so gross." 或是 "You are so nasty." (你真惡心。)
另外一個(gè)跟 gross/nasty 意思一模一樣,但語(yǔ)氣上聽(tīng)來(lái)更為強(qiáng)烈的則是 disgusting。這個(gè)形容詞大家一定要記住,因?yàn)樗梢杂脕?lái)對(duì)付那些特別惡心的人或事。例如從前我們這有位留學(xué)生,超級(jí)不愛(ài)洗碗,但是食物的殘?jiān)粼诒P(pán)子上會(huì)腐爛啊,怎么辦?這位老哥自作聰明地想出一個(gè)好辦法,他把這餐用過(guò)的盤(pán)子全部放在冰箱 冷藏保存,等到下一餐時(shí)盤(pán)子拿出來(lái)放在微波爐 熱一熱就可以再用了,據(jù)說(shuō)這樣子可以讓他一星期只洗一次碗。當(dāng)他跟我炫耀他的獨(dú)創(chuàng)的懶人密技時(shí),我腦袋中就只想著,"You are so disgusting!" (真的是太惡心了!)
2. He is lame.
他很無(wú)趣。
Lame 大概是老美用得最普遍的一個(gè)用來(lái)形容“無(wú)趣”的形容詞。例如我們?cè)谥形?說(shuō)這個(gè)笑話很“冷”,在英文就是翻成,"The joke is so lame." 但是如果你想試著跟老美解釋為什么我們說(shuō),"The joke is so cold." 則大可不必,因?yàn)橹慌履氵€沒(méi)解釋完,老美早就覺(jué)得很“冷”了吧!Lame 不但可以拿來(lái)形容笑話,也可以用來(lái)形容人。例如,"He is so lame." 意思就是 "He is no fun." 的意思。
跟 lame 這個(gè)字相關(guān)的一個(gè)用法lame duck大家一定要知道,中文翻成“跛鴨”意思就是指那些軟弱沒(méi)有作為的人,特別是政客。例如有時(shí)老美會(huì)說(shuō),"Mr. Clinton is a lame duck President." (克林頓是位跛鴨總統(tǒng)。),意思就是他沒(méi)什么作為。Lame duck 的原意是指一群鴨子中老是落隊(duì)的鴨子,這些老弱而沒(méi)用的鴨子很容易成為其它動(dòng)物的獵物。Lame duck 的用法很普遍,這主要是因?yàn)樵谑攀兰o(jì)時(shí),美國(guó)國(guó)會(huì)的期中選舉在十一月舉行,但是那些落選的議員卻要等到隔年的三月才會(huì)被踢出國(guó)會(huì),所以在這段期間內(nèi),他們就開(kāi)始亂搞,盡是通過(guò)一些對(duì)自己有利的法案。為了制止這種不負(fù)責(zé)任的行為,在 1934 年美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)了所謂的 "Lame Duck Amendment" (跛鴨修正案),來(lái)匡正這種荒謬的行為。
3. Your jeans are so filthy.
你的牛仔褲真臟。
Filthy 和 dirty 都是骯臟的意思。像以前我室友剛買(mǎi) X-Box 時(shí),愛(ài)惜的要命,每次都警告我們,"Don't touch my X-Box with your filthy hands."(別用你們的臟手碰我的 X-Box。) 除了 filthy 和 dirty 之外,sticky 和 greasy 這兩個(gè)字老美也常用來(lái)形容骯臟,但 sticky 是特別指“粘粘的”,而 greasy 則是指“油膩膩的”。比方說(shuō)我每次剛吃完?yáng)|西要玩我室友的 X-Box 之前,一定都會(huì)先把手洗干凈,再告訴他,"I'll never touch your X-Box with my sticky/greasy hands." (我絕對(duì)不會(huì)用我的臟手碰你的 X-Box 的。) 不然這位老兄可是會(huì)跟你翻臉的。
另外 dirty 除了實(shí)質(zhì)上的骯臟之外,也可以當(dāng)成“下流”來(lái)解釋,而另一個(gè)形容詞 nasty 也有同樣的意思。例如,"Stop talking dirty to me." (不要跟我講一些下流的話。) 或是 "You have such a nasty mind." (你的想法真下流。) 還有一個(gè)也很 dirty 和 nasty的形容詞大家不妨學(xué)學(xué),這個(gè)字叫 kinky,我記得我第一次從電視上聽(tīng)到這個(gè)字拿去問(wèn)老美什么意思時(shí),每個(gè)人都笑而不答,還互相推來(lái)推去,這點(diǎn)讓我覺(jué)得非常奇怪,但卻更激起我的好奇心。后來(lái)我才知道,原來(lái) kinky 是指形容一個(gè)人有些特殊的性癖好,甚至是到了有點(diǎn)變態(tài)的地步,怪不得都沒(méi)有人愿意為我解釋什麼是 kinky!我還記得當(dāng)時(shí)我聽(tīng)到的那句對(duì)白時(shí),"I love you when you talk kinky." (我就喜歡你說(shuō)些性變態(tài)的話。)
4. The police do not pity those poor, pathetic and helpless homeless.
警察一點(diǎn)也不同情那些可憐無(wú)助的游民。
Pathetic 和 poor 這兩個(gè)字都是形容一個(gè)人很可悲,專指有些事情不是自己所能控制而且也無(wú)力控制的。例如,"We poor, pathetic consumers don't know how bad it is until it gets worse." (我們這些可憐的消費(fèi)者一定要等到事情演變到無(wú)法收拾了,才知道原來(lái)的情況有多糟。) 另外例句中的這個(gè) pity 當(dāng)動(dòng)詞時(shí)意指同情,但 pity 其實(shí)常被當(dāng)成名詞用,像是美國(guó)人常說(shuō),"What a pity!" 或是 "It's a pity that...." 就是很可惜的意思。例如 "What a pity! We have missed the basketball game!" (真可惜,我們錯(cuò)過(guò)了這場(chǎng)籃球賽。)
還有一個(gè)跟“悲哀”意思相近的“悲慘”該怎么翻?“悲慘”老美們會(huì)用 miserable. 比方說(shuō),我住的公寓居然沒(méi)熱水,實(shí)在太悲慘了。這句話我們可以把它翻成,"It's miserable to live in an apartment without hot water." (住在一間沒(méi)有熱水的公寓實(shí)在是件很悲慘的事。) 又比方說(shuō)假設(shè)我這個(gè)學(xué)期一口氣修了六門(mén)課,那么諸位一定會(huì)常聽(tīng)我抱怨,"My life is miserable." (我的日子過(guò)得很苦。)
5. That is insane!
那太不合理了!
Insane 的原意是形容一個(gè)人失去神智 (sanity),比方說(shuō),"You are insane." 其實(shí)就是說(shuō) "You have lost your mind." (你瘋了)。但 insane 這個(gè)字老美卻常常用在形容一件事情很不合理,甚至是到了有點(diǎn)荒謬 (absurd) 的地步。比方說(shuō)吧,今天花了半小時(shí)居然還找不到停車(chē)位,這時(shí)候就可以說(shuō),"That's insane!" (太荒謬了吧!)
跟 insane 意思很接近的形容詞還有 absurd, ridiculous, 和 crazy,這幾個(gè)詞匯各位不妨交互應(yīng)用。例如同樣是找不到停車(chē)位的狀況,你也可以說(shuō),"That's ridiculous/ absurd/crazy."
6. Paying 100 bucks for a book is crazy.
花一百塊錢(qián)買(mǎi)一本書(shū)真是瘋了。
Crazy 可以用來(lái)形容一個(gè)人是神經(jīng)病或是不可理喻。例如媳婦跟婆婆吵架后,對(duì)老公抱怨道,"Your mom is crazy." (你媽媽真是不可理喻。) 同樣的,Crazy 也常用來(lái)形容一件事情不甚合理,超出一般人的想像。例如,當(dāng)我知道一本教科書(shū)居然要一百美金時(shí),我的第一個(gè)反應(yīng)就是,"That's crazy." 所以基本上 crazy 和 insane 這兩個(gè)字的用法是很接近的,同樣都是指一件事很不合常理。
但是 crazy 還可以暗指一件事情太不可思議了、以致于讓人興奮而血脈賁張。比方一場(chǎng)棒球賽我方在最後一局居然連續(xù)敲出三支全壘打,得了八分因而逆轉(zhuǎn)成功,我想這種情況沒(méi)有比用 "That's crazy." 形容顯得更貼切了。所以這里的 crazy 絕對(duì)是褒而不是貶。這里我再舉一個(gè)例子,像我和我室友每次在玩 Pro Skater III 這個(gè)游戲時(shí),兩個(gè)人都一定會(huì)玩到手抽筋,就只為了能吃下一個(gè)十萬(wàn)分的 Combo (連續(xù)的滑板高級(jí)組合動(dòng)作。) 我倆就常齊聲贊曰,"This game is crazy." 這我們所要表達(dá)的意思是什么呢?絕不是說(shuō)這個(gè)游戲很荒謬,而是要說(shuō)它非常不可思議。所以呢?當(dāng)我們聽(tīng)到老美說(shuō) "This is crazy." 時(shí),如果沒(méi)聽(tīng)到上下文的話,還要觀察一下他臉上的表情,才知道他所說(shuō)的這件事到底是“荒謬”還是很“不可思議”。
7. It's very creepy to walk alone after 9pm.
晚上九點(diǎn)以後獨(dú)自走在街上相當(dāng)令人感到害怕。
Creepy 和 scary 這兩個(gè)形容詞都是用來(lái)形容令人“害怕”的感覺(jué)。但這兩者其實(shí)有著小小的差異。Creepy 的話是指“心里毛毛的”那種感覺(jué),而 scary 則是真的令人感到害怕,所以在程度上來(lái)說(shuō) scary 比 creepy 還要來(lái)得恐怖些。比方說(shuō)像是看恐怖電影,也許你可以說(shuō) "It's creepy." 和 "It's scary." 都可以,但是如果像是去從事高空彈跳 (bungee jump),我想對(duì)大部份的人來(lái)說(shuō)都是 scary 而不只是 creepy 了!
8. The house is spooky.
這間房子另人覺(jué)得毛骨悚然。
Spooky 跟 creepy 和 scary 同樣有著“令人害怕”的意思,但是 spooky 或是 spooked (以人當(dāng)主詞時(shí)) 通常是對(duì)鬼怪或是幽靈之類的那種害怕。例如把你一個(gè)人留在大房子里讓你覺(jué)得毛骨悚然,你就可以說(shuō),"I was spooked when I was left in a big house."
講到這 ,就不能不順便提一下英文 “鬼屋”的講法,可不是 ghost house 喔!比較正確的講法應(yīng)讓是 haunted house,haunted 這個(gè)字本身就有被不干凈的東西所占據(jù) (haunted) 的意思,所以 haunted house 就有了鬼屋的意思。常常可以見(jiàn)到 spooky 和 haunted 這兩個(gè)字連用,因?yàn)樗鼈兌际呛汀肮怼庇嘘P(guān)的字。例如,"It's a spooky experience to visit the haunted house." (我在鬼屋里時(shí)覺(jué)得毛骨悚然。)
9. I am not going to hang out with him anymore because he is sleazy.
因?yàn)樗似凡患?,所以我再也不跟他出去了?br/>
Sleazy 指的是一個(gè)人品性不佳,行為低劣,一副吊兒郎當(dāng)?shù)臉幼?。Sleazy 這個(gè)形容詞常用於對(duì)一個(gè)人的批評(píng)。比如說(shuō),"You'd better break up with your sleazy boyfriend before you get hurt." (在你受傷之前最好早點(diǎn)跟你那個(gè)品性不佳的男朋友分手。)
跟 sleazy 類似,而且常和 sleazy 連用來(lái)批評(píng)別人的字還有一個(gè) slimy。Slime 原指魚(yú)身上的黏液,而它的形容詞 slimy 就被用來(lái)形容一個(gè)人很奸詐狡猾,同樣也是指品行不好。比方說(shuō),"He is very successful in his business simply because he is slimy." (他在生意上很成功只因?yàn)樗芙苹? 不過(guò) slimy 老美比較不常用,一般還是以 sleazy 較常見(jiàn)。除了 sleazy 和 slimy 這兩個(gè)形容詞之外,由它們所衍生出來(lái)的兩個(gè)名詞 sleazeball 和 slimeball 也是常用來(lái)罵人的話,中文把它翻成“混帳東西”就行了。例如 "Listen up you sleazeball/ slimeball. Get out of my house now." (你這個(gè)混帳東西給我聽(tīng)好了,現(xiàn)在就給我滾出我的房子。)
10. It's so weird that he didn't show up.
他沒(méi)有露面,實(shí)在很奇怪。
Weird 這個(gè)單字是我來(lái)美國(guó)之后才第一次聽(tīng)到的,但很快地我就開(kāi)始和老美一樣開(kāi)始喜歡用 weird 這個(gè)字。Weird 其實(shí)就是很“奇怪”的意思。例如原本八點(diǎn)就開(kāi)始轉(zhuǎn)播球賽,但是怎么找都找不到在哪個(gè)臺(tái),這種情況我就會(huì)說(shuō),"That's so weird." (真奇怪,怎么會(huì)找不到了呢?) 再比方說(shuō)吧!我昨天東西明明放在抽屜里的,今天卻找不到了,我還是會(huì)說(shuō),"It's so weird that I cannot find my stuff."
雖然 strange 這個(gè)字跟 weird同樣也有“奇怪”的意思,但我不知道為什么老美很少用 strange 而比較偏愛(ài) weird 這個(gè)字!嗯... "It's so weird!" 不過(guò)既然老美都用 weird 我們就跟著用準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)。
(改編自小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍點(diǎn)津)