Goldbrick: 金磚變懶漢
[ 2006-06-01 08:30 ]
先來看一句話:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要問:為什么“讓菲爾幫忙是癡心妄想?” Goldbrick在這里是什么意思?不打啞謎了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊兒郎當(dāng)?shù)膽袧h),它的淵源則可追溯到19世紀(jì)美國(guó)的“淘金熱”。
淘金時(shí),人們?yōu)榱吮阌谘b運(yùn)黃金,遂把挖出的金塊鑄成磚形,于是,goldbrick應(yīng)運(yùn)而生,在當(dāng)時(shí)指的可是真的“金磚”。不過,到了1879,由于一樁轟動(dòng)全美的詐騙案,“金磚”在現(xiàn)在倒成了“贗品”和“詐騙”的代名詞。
當(dāng)年,俄亥俄州某銀行行長(zhǎng)Clark參觀一個(gè)他在科羅拉多州所屬的礦山時(shí),遇到一個(gè)急需出手“金磚”的騙子。騙子的手段非常高明,他的“金磚”四個(gè)角是真金,而且其中的一個(gè)角恰被Clark切下拿去辨真?zhèn)?。結(jié)果可想而知,Clark上了當(dāng)且由此丟掉了1萬美金的預(yù)付款。案子后來雖被偵破,但不想,告白天下后,假造“金磚”的伎倆竟成為后來者進(jìn)行“詐騙”的楷模。由于類似詐騙行為此后屢次發(fā)生,人們漸漸忘了goldbrick的本義,而把“金磚”看成是“贗品”和“詐騙”的代名詞。
到了20世紀(jì)初,在美國(guó)士兵中流傳的俚語里,那些“不愛說話、不會(huì)跳舞、樣子也不出眾的女孩子”竟被稱為“goldbrick”,理由很簡(jiǎn)單,在這些士兵眼中,這類女子太不“女人”。一戰(zhàn)時(shí),goldbrick又被賦予了新的含義,由于戰(zhàn)爭(zhēng)的需要,大量未受過正規(guī)訓(xùn)練的老百姓應(yīng)征入伍,他們被那些軍校出身的軍官戲謔為goldbrick。
隨著時(shí)間的推移,goldbrick的詞義慢慢擴(kuò)大,現(xiàn)在用來指“游手好閑,吊兒郎當(dāng)?shù)膽袧h、怠工者或騙子”。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|