去年的“中秋賞月險”,今年世界杯期間的“喝高險”、“足球流氓險”、“世界杯遺憾險”,國內(nèi)保險公司為了吸引客戶使出渾身解術(shù),不過市場接受情況似乎并沒有預(yù)期的那么好。
Your child throws a tantrum and smashes something? Take out "naughty child insurance". Similarly, buy cover against your bride becoming pregnant before the honeymoon, your team being knocked out of the soccer World Cup, burning your tongue eating hotpot or if smog ruins your holiday.
你家小孩發(fā)脾氣摔壞了東西?有“熊孩子險”。類似的還有,新娘在蜜月之前懷孕的賠付險,世界杯期間你支持的球隊被淘汰的保險,吃火鍋時舌頭被燙傷保險,還有度假時遭遇霧霾天的保險。
為了應(yīng)對低迷的市場環(huán)境,國內(nèi)保險公司近兩年屢出奇招,先后推出中秋賞月險(insurance package/policy for full moon gazing)、霧霾險(smog insurance)等吸引公眾的眼球,同時希望通過這些新奇的保險方案吸引客戶。
今年以來各個保險公司推出的奇葩險種還有“熊孩子險”(naughty child insurance)、“蜜月意外懷孕險”(Accidental Pregnancy Before Honeymoon)、“防小三險”(concubine-proof insurance)、“足球流氓險”(football hooligan insurance),以及“世界杯遺憾險”(World Cup heartbreak insurance)等。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)