5 Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled though they with winter meet, Leese but their show, their substance still lives sweet.
|
五 那些時辰曾經用輕盈的細工 織就這眾目共注的可愛明眸, 終有天對它擺出魔王的面孔, 把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑: 因為不舍晝夜的時光把盛夏 帶到猙獰的冬天去把它結果; 生機被嚴霜窒息,綠葉又全下, 白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸: 那時候如果夏天尚未經提煉, 讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里, 美和美的流澤將一起被截斷, 美,和美的記憶都無人再提起: 但提煉過的花,縱和冬天抗衡, 只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。
|
19 Devouring Time blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix, in her blood, Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt swift-footed Time To the wide world and all her fading sweets: But I forbid thee one most heinous crime, O carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen, Him in thy course untainted do allow, For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
|
十九 饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪, 命大地吞噬自己寵愛的幼嬰, 去猛虎的顎下把它利牙拔掉, 焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種, 使季節(jié)在你飛逝時或悲或喜; 而且,捷足的時光,盡肆意地摧殘 這大千世界和它易謝的芳菲; 只有這極惡大罪我禁止你犯: 哦,別把歲月刻在我愛的額上, 或用古老的鐵筆亂畫下皺紋: 在你的飛逝里不要把它弄臟, 好留給后世永作美麗的典型。 但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠, 我的愛在我詩里將萬古長青。
|
(來源:梁宗岱 譯 《莎士比亞-十四行詩集》,編輯 Helen)