男士們經(jīng)常被問到的一個問題是“老婆和媽媽同時掉水里,你先救誰?”如今,這個問題有了升級版“老婆和狗狗同時掉水里,你先救誰?”英國男子格蘭漢姆?安利給出的答案是:先救狗狗。
格蘭漢姆?安利和妻子謝莉爾帶著愛犬從東倫敦前往馬達加斯加島的途中,游艇觸到暗礁開始下沉,在這個危急關頭,格蘭漢姆選擇先帶著狗狗游上岸,然后才回去解救船舵鉤住保險繩而無法脫身的妻子。最終這對夫婦和狗狗都成功脫險?;蛟S他做這樣的決定是因為當時謝莉爾處于一個相對安全的位置,而狗狗的境況更加危險,不過關于當時的具體情況,這對夫婦都不愿多說。
The 9-year-old Jack Russell terrier named Rosie was wearing a tailored life jacket equipped with a strobe light beacon. |
When you hear about a man saving his dog from a sinking ship, it’s hard to not be moved by the tale of an animal lover’s heroism. But the story becomes slightly less heroic when you learn that the man saved his dog before his own wife.
But that’s apparently what happened when Graham Anley and his wife, Cheryl, found their yacht sinking after it hit a reef while on a voyage from East London to Madagascar.
National Sea Rescue Institute North London station commander Geoff McGregor said all three were wearing life jackets. The 9-year-old Jack Russell terrier named Rosie was wearing a tailored life jacket equipped with a strobe light beacon.
"As the incident happened Graham sent a Mayday radio distress call and activated the EPIRB (a GPS beacon) but they were immediately forced to abandon ship," McGregor said in an interview.
"He first swam Rosie ashore safely before returning for his wife, whose safety line had snagged on the steering gear," McGregor added.
The couple and their dog all made it out free of injury.
Graham, a longtime volunteer with the National Sea Rescue Institute, said it was "humbling to have the shoe on the other foot and need to be rescued."
Some details have yet to emerge. So, it's likely that Cheryl was in a position of relative safety and Rosie might have been in a more perilous position had she been left on the boat. The couple did not want to speak with the media about their rescue.
So, for now, it's left to readers to speculate about Graham's priorities during their ordeal.
(Source: YAHOO news)
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生 張益欣,編輯 Helen )