公安部通報(bào)顯示,近年來(lái),葛蘭素史克(中國(guó))投資有限公司為達(dá)到打開(kāi)藥品銷(xiāo)售渠道、提高藥品售價(jià)等目的,利用旅行社等渠道,采取直接行賄或贊助項(xiàng)目等方式,向政府部門(mén)個(gè)別官員、醫(yī)藥行業(yè)協(xié)會(huì)和基金會(huì)、醫(yī)院、醫(yī)生等大肆行賄。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Senior executives at Britain's largest drugmaker, GlaxoSmithKline, allegedly accepted cash rake-offs and paid bribes to officials and doctors to boost sales and prices of its drugs in China, police said on Monday.
本周一警方表示,英國(guó)最大的制藥集團(tuán)葛蘭素史克的高管涉嫌接受現(xiàn)金回扣,并且為提升藥品在中國(guó)的銷(xiāo)量和利潤(rùn),向官員和醫(yī)生行賄。
“賄賂丑聞”(bribery scandal)包含行賄和受賄的雙方,行賄是to pay/ offer a bribe,受賄是to take/ accept a bribe?!八土艘欢〝?shù)目的錢(qián)”可以表達(dá)為funnel…in bribes, 例如The company allegedly funneled more than 3 billion yuan in bribes since 2007,funnel 在這里的意思是傳送 (資金、商品、信息等)。
回扣包括兩種:一種是賬外暗中的回扣,屬于非法賄賂行為,可以用rake-off和kickback來(lái)表示,如Liang is reported to have taken rake-offs of nearly 2 million yuan. 另外一種是“賬內(nèi)明示”的回扣,即回扣記入正規(guī)財(cái)務(wù)賬,可以用rebate表示,即“返現(xiàn),回贈(zèng)”,如Citicorp will guarantee its credit card customers a rebate on a number of products。
葛蘭素史克案為中國(guó)“制藥行業(yè)”(pharmaceuticals sector)敲響了“警鐘”(a wake-up call)。葛蘭素史克公司周一表示對(duì)涉及這些“欺詐行為”(fraudulent behavior)和“道德不端行為”(ethical misconduct)的人員非常失望,并表示公司對(duì)于賄賂行為持“零容忍態(tài)度”(zero-tolerance)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 張益欣,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞