日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞選讀

日本公司推移動語音翻譯程序
Phone call translator app to be offered by Japanese company

[ 2012-10-22 13:36] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

日本最大的移動運(yùn)營商N(yùn)TT Docomo宣布將于11月1日正式推出一款實時移動語音翻譯應(yīng)用程序,可在用戶通話時實現(xiàn)日語與英語、中文、韓語之間的翻譯轉(zhuǎn)換,之后還將添加法語、德語、意大利語等其他七門語言。該公司在聲明中表示,任何智能手機(jī)都能通過該應(yīng)用程序獲得快速準(zhǔn)確的翻譯,因為該程序是在其云處理系統(tǒng)基礎(chǔ)上運(yùn)行的。不過,用戶需訂購該公司的套餐才能使用此翻譯程序。與此同時,阿爾卡特-朗訊以及微軟等公司也都在研制類似的語音轉(zhuǎn)換應(yīng)用程序,不但能實現(xiàn)一對一的語言轉(zhuǎn)換,還能實現(xiàn)十人以內(nèi)、四種語言的會議實時翻譯。雖然發(fā)展前景廣闊,不過有專家也對這種語言轉(zhuǎn)換程序的可靠度表示擔(dān)憂,稱語音識別和機(jī)器翻譯終究無法取代語言技能,尤其在商務(wù)翻譯中,機(jī)器軟件或許并不是那么可靠。

日本公司推移動語音翻譯程序

日本公司推移動語音翻譯程序

Hong Kong has been named the world's freest economy for the 15th year in a row, according to an annual report released Tuesday by the conservative Heritage Foundation.

An app offering real-time translations is to allow people in Japan to speak to foreigners over the phone with both parties using their native tongue.

NTT Docomo - the country's biggest mobile network - will initially convert Japanese to English, Mandarin and Korean, with other languages to follow.

It is the latest in a series of telephone conversation translators to launch in recent months.

The products have the potential to let companies avoid having to use specially trained multilingual staff, helping them cut costs. They could also aid tourism.

However, the software involved cannot offer perfect translations, limiting its use in some situations.

NTT Docomo unveiled its Hanashite Hon'yaku app for Android devices at the Combined Exhibition of Advanced Technologies (Ceatec) show in Japan earlier this month, and plans to launch it on 1 November.

It provides users with voice translations of the other speaker's conversation after a slight pause, as well as providing a text readout.

"French, German, Indonesian, Italian, Portuguese, Spanish and Thai will be added for this application in late November, raising the number of non-Japanese languages to 10," the firm said in a statement.

"Fast and accurate translations are possible with any smartphone, regardless of device specifications, because Hanashite Hon'yaku utilizes Docomo's cloud [remote computer servers] for processing."

The caller must subscribe to one of Docomo's packages to be able to use it.

NTT Docomo will soon face competition from France's Alcatel-Lucent which is developing a rival product, WeTalk. It can handle Japanese and about a dozen other languages including English, French and Arabic.

Alcatel-Lucent uses a patented technology to capture the user's voice and enhance it before applying speech recognition software. The data is then run through translation software before being run through a speech synthesizer.

The firm said all this could be done in less than a second. However, it has opted to wait before the speaker has stopped talking before starting the translation after experiments carried out with workers at insurance company Axa suggested users preferred the experience.

"We are still working on improving the system," Gilles Gerlinger, the product's co-founder, told the BBC.

"You can do conversations with one person, but we want to allow conferences with 10 people and four different languages, and the system would provide translations in every language needed.

"We also have a project called MyVoice which can have a synthetic voice that sounds like your real one."

Mr Gerlinger suggested that his firm would make money from the product by renting servers with the necessary software to big businesses, and charging smaller ones a fee for the amount of time they used the service.

Despite the ambitions of those involved in the nascent sector, one analyst questioned their chances of success

"These kind of real-time technologies have been 'two to three years away' for the past decade," said Benedict Evans, technology expert at Enders Analysis.

"Both speech recognition and machine translation are sort of there if you're not too fussy.

"But they are generally not as good as speaking the language itself, and my suspicion is that they would not reliable enough to use them for business purposes when you need to be really sure about what the other person said."

相關(guān)閱讀

股東建議馬桶改蹲廁以提振股價

日研制3D人臉面具 讓你擁有第二張臉

日本:傳播電腦病毒和垃圾郵件視為犯罪

傳情“貓耳”風(fēng)靡日本

(Agencies)

日本公司推移動語音翻譯程序

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen )

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区