美國公司多數(shù)員工更希望得到節(jié)日獎金,而不是為他們舉辦的豪華圣誕派對。根據(jù)美國哈里斯民意調(diào)查,在2574名受訪員工中,有3/4的人表示希望得到現(xiàn)金獎,62%的人希望加薪,32%的人希望延長帶薪假期。只有4%的人將圣誕派對放在節(jié)日的首位。在問卷所列的內(nèi)容中,商店禮品卡,在家工作一年,公司股份或股票都是最受員工歡迎的條目。此外,有10%的員工希望得到醫(yī)療保健補貼,8%的人喜歡健身房的會員卡,3%的人想要交通補貼,只有2%的人想要金表或其他配飾。將近3/4的員工表示他們有資格領(lǐng)取今年的獎金,58%的人希望得到獎金。
|
US 100 dollar notes are seen at a bank in this picture illustration in Seoul September 20, 2011. |
Companies planning to spend thousands of dollars for staff Christmas parties, even with open bars, shouldn't bother because most US employees would prefer money.
Nearly three quarters of 2,574 workers questioned in a Harris poll said they would opt for a cash bonus, followed by 62 percent who would prefer a salary increase and 32 percent who wanted more paid time off.
Only four percent put a Christmas party on the top of their holiday.
"Until we see the impacts of the Great Recession further recede, when it comes to what employees want it starts with cash and other financial perks to make sure that ends can be met over the holidays," said Rusty Rueff, of Glassdoor, the jobs listing firm that which commissioned the poll.
A grocery gift card, being able to work from home for a year and company stocks or shares were also among the most popular items on the list.
Ten percent of workers wanted a health care subsidy, eight said gym membership would be useful and three percent said they wanted a commuter subsidy.
Only two percent opted for a gold watch or other accessory.
Nearly three out of four employees said they were eligible for a bonus this year and 58 percent expected to receive one.
相關(guān)閱讀
(Agencies)
(中國日報網(wǎng)英語點津?Rosy 編輯)