About 200 women marched through the Nepali capital Monday to denounce a government scheme to pay cash incentives to men for marrying widows, witnesses said.
Nepal announced a plan last month to pay men the equivalent of $650 for marrying widows, angering the widows.
Monday, women shouting slogans such as "You can't sell your mother," and "We don't want government dowries," marched toward a government complex that houses the prime minister's office.
They were stopped by riot police, but there were no arrests or violence.
Durga Neupane, an organizer and a widow, said activists would mobilize widows throughout the nation if the government failed to scrap the decision by Friday.
"If that is not done we'll gather widows from across the country and organize more protests," she said.
The government says the scheme seeks to help widows who face social and cultural barriers in a majority-Hindu society.
But Neupane said it would only add to their woes as men would marry widows for money and later abandon them. Widows, she said, should instead be given jobs, better health care and education.
點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
(Agencies)
|
據(jù)目擊者說(shuō),本周一,近200名婦女在尼泊爾首都加德滿都游行,譴責(zé)政府對(duì)娶寡婦的男性給予現(xiàn)金激勵(lì)的計(jì)劃。
尼泊爾政府在上個(gè)月宣布了一項(xiàng)計(jì)劃,將給予和寡婦結(jié)婚的男性相當(dāng)于650美元的現(xiàn)金激勵(lì),這讓寡婦們十分惱火。
本周一,婦女們?cè)谕ㄍ偫砀畼侨旱慕值郎嫌涡?,高呼“你不能賣(mài)你的母親”和“我們不要政府給的嫁妝”等口號(hào)。
她們被防暴警察攔住,不過(guò)沒(méi)有人被逮捕,也沒(méi)有暴力事件發(fā)生。
杜爾加?紐帕妮是這次游行的組織者,也是一位寡婦,她說(shuō)如果政府不在周五前廢除這一決定,激進(jìn)分子將會(huì)動(dòng)員全國(guó)的寡婦(游行)。
她說(shuō):“如果政府不取消這一計(jì)劃,我們將會(huì)從全國(guó)召集更多的寡婦,組織更多的抗議?!?/font>
政府稱(chēng)該計(jì)劃是為了幫助那些在這個(gè)印度教占統(tǒng)治地位的社會(huì)里遭遇到社會(huì)和文化壁壘的寡婦們。
但是紐帕妮說(shuō)這只會(huì)加重她們的苦難,因?yàn)槟腥藭?huì)為了錢(qián)和寡婦結(jié)婚,然后再將她們拋棄。她說(shuō),政府該做的應(yīng)該是為寡婦們提供工作,更好的醫(yī)療保健服務(wù)和教育。
相關(guān)閱讀
“電腦寡婦”是怎么回事?
為提高生育率 韓市政府出面操辦相親會(huì)
印度地方政府新推“二次蜜月計(jì)劃”
印尼:要結(jié)婚先植樹(shù)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮編輯) |