At the bustling Pi pizza restaurant in St Louis, the staff has come up with a new mantra: "It's just pizza!"
Just pizza, and yet, customers are happy to wait more than two hours at peak time for a table - ever since news broke out that Barack Obama loved it so much during a campaign stop that the owners were invited to recreate it in the White House ovens.
"We tell them it'll be two to four hours, and they say, OK!" says owner Chris Sommers, who spent his own money on travel to prepare the presidential meal in April.
Pizza from St Louis, pancakes from Pittsburgh. A juicy hamburger or a chili half-smoke sausage in Washington, soul food in Chicago. The new American president eats something and others want to eat it, too. Has there ever been such attention to the food the president eats?
"Well, White House cookbooks have always been popular - but no, there's never been this flood of interest before," says Eddie Gehman Kohan, editor of the blog Obama Foodorama. She sees a fusion of two potent forces: An escalating interest in food and food policy, and enormous curiosity in anything Obama.
And all this interest may have even more to do with first lady Michelle Obama than Barack. Some polls have shown the first lady is even more popular than her husband, and for all the focus on her fashions and her biceps, she's made food a prime area of interest - especially with her new White House kitchen garden.
Indeed, foodies have no doubt that it was Michelle who chose Blue Hill, a pricey but understated New York restaurant, for the couple's much-discussed "Date Night" at the end of May.
"Everyone gave them space and was too cool to bother them," says Marion Nestle, a professor of nutrition and food studies at New York University who ate at a nearby table.
"When they got up, the whole place broke out into spontaneous applause," says Eva Fleischer, who was dining with her husband and friends. "Barack said, 'Hi guys,' and Michelle even touched my friend on her shoulder!"
"No comment," says Blue Hill chef Dan Barber, who won't say another word about the evening, though he's said to have personally cooked an off-the-menu feast for the Obamas.
點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
(Agencies)
|
美國(guó)圣路易斯的Pi披薩餅店最近生意火爆,員工們想出一句新口號(hào)招徠顧客:“這才是披薩!”。
僅僅是普通的披薩嗎?當(dāng)然不是。自從媒體爆料奧巴馬在選舉途中愛(ài)上了這款披薩餅,并在入主白宮后邀請(qǐng)店主前去烹制后,即便在用餐高峰期,顧客們也樂(lè)意等兩小多小時(shí)以饗佳肴。
店主克里斯?薩默斯說(shuō):“我們告訴顧客要等兩到四小時(shí),他們卻說(shuō)‘沒(méi)問(wèn)題’!”他曾于四月份自費(fèi)去為奧巴馬做披薩。
除了圣路易斯的披薩餅外,因奧巴馬而火爆的還有匹茲堡的薄烤餅、華盛頓的果汁漢堡和辣味烤腸、以及芝加哥的黑人傳統(tǒng)食品。新上任的美國(guó)總統(tǒng)愛(ài)吃什么,其他人就也想嘗嘗。之前人們從未如此關(guān)注總統(tǒng)的口味。
“奧巴馬口味”博客的編輯埃迪?格曼?科恩說(shuō):“白宮食譜一向很流行,但從沒(méi)有受到過(guò)這么大的關(guān)注?!彼l(fā)現(xiàn)兩種強(qiáng)勁的力量融合到一起——對(duì)食物和食品政策的日益關(guān)注,以及對(duì)與奧巴馬有關(guān)的所有事物的巨大好奇心。
而人們的這種興趣體現(xiàn)在第一夫人米歇爾?奧巴馬身上則有過(guò)之而無(wú)不及。一些民調(diào)顯示,第一夫人比她丈夫還要受歡迎,盡管人們對(duì)她的時(shí)尚風(fēng)格和身材關(guān)注最多,但她的主要興趣還是食物---特別是她嶄新的白宮菜園。
人們對(duì)五月底總統(tǒng)夫婦的“約會(huì)夜”大加評(píng)論。事實(shí)上,美食家們毫不懷疑是米歇爾選擇了藍(lán)山餐廳,紐約這家餐廳價(jià)格不菲,但風(fēng)格并不張揚(yáng)。
紐約大學(xué)的營(yíng)養(yǎng)學(xué)及食品研究教授馬里恩?內(nèi)斯特爾說(shuō):“人們沒(méi)有打擾他們,酷到連招呼都沒(méi)打”。當(dāng)時(shí)他就在鄰桌用餐。
正跟丈夫和朋友在那里用餐的伊娃?弗萊舍說(shuō):“當(dāng)他們用餐完畢起身時(shí),整個(gè)餐廳的人自發(fā)鼓掌。巴拉克說(shuō),‘嗨,朋友們’,米歇爾甚至拍了拍我朋友的肩膀?!?/font>
關(guān)于約會(huì)夜,藍(lán)山餐廳大廚丹?巴伯只說(shuō)了一句“無(wú)可奉告”,就再也不肯透露了。據(jù)稱,他在約會(huì)夜親自為奧巴馬夫婦烹制了一席菜單上沒(méi)有的盛宴。
相關(guān)閱讀
奧巴馬夫婦浪漫約會(huì) 手牽手親密散步
美媒將評(píng)選年度最佳奧巴馬雜志封面
稱奧巴馬被暗殺又當(dāng)賊 加拿大電臺(tái)遭炮轟
奧巴馬主持白宮滾彩蛋活動(dòng) 慶復(fù)活節(jié)
奧巴馬當(dāng)選 美國(guó)迎來(lái)變革時(shí)代
(英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生許雅寧編輯)
|