有罪答辯 guilty plea
[ 2009-03-16 09:59 ]
全球金融風(fēng)暴像一面照妖鏡,讓在華爾街行騙20年的麥道夫真相敗露。一手導(dǎo)演美國歷史上最大的“龐氏騙局”,造成投資者500億美元損失的伯納德?麥道夫(Bernard Madoff)本月12日在紐約法庭上認罪,隨后入獄。
請看外電的報道:
Madoff spoke steadily in court as he addressed the judge before hisguilty plea was accepted. "I am actually grateful for this opportunity to publicly comment about my crimes, for which I am deeply sorry and ashamed," he said.
在有罪答辯被法庭接受之前,麥道夫在法庭上沉靜地對法官說:“我真心感謝能有這樣一個機會對我的罪行公開致歉,對此我感到非常抱歉和慚愧。”
麥道夫所做的guilty plea就是美國司法制度中的“有罪答辯”。提到guilty plea,就不能不提到plea bargaining/ negotiation(辯訴交易)。在美國的plea bargaining制度下,被告人就較輕的罪名或者數(shù)項指控中的一項或幾項做出guilty plea就可以換取檢察官的某種讓步,檢察官和被告人之間經(jīng)過協(xié)商達成某種協(xié)議,通常是獲得較輕的判決或者撤銷其他指控。因此麥道夫這次認罪也是為了從輕處罰。
除了表示與法律有關(guān)的“答辯,抗辯”,plea還常用來指“懇求”或者“托辭,借口”。昨天晚上Jim的車壞在半路上了,他找到附近的居民,he made a plea for help(請求援助),但人們趕來幫忙時卻發(fā)現(xiàn)他撞壞了路燈,his plea was that he did not see the signal.(他辯解說沒看見信號)。事后警察找他了解情況時,他on the plea of ill health(以身體欠佳為理由)沒有去。
如果一個人說他have a guilty conscience,可不是說自己犯罪了,而是“問心有愧”。Guilty在這里用來表示“內(nèi)疚的,心虛的”。例如:Joe felt guilty at having deceived the family.(喬因欺騙家人而感到內(nèi)疚)。
(實習(xí)生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
相關(guān)文章:
龐氏騙局
麥道夫玩偶配錘子 怨他就砸他
經(jīng)濟危機 謹防詐騙趁虛而入
Madoff pleads guilty to $65 billion investment scam
點擊查看更多新聞熱詞
|