|
Workplace romance is popular in US
|
Some 45 percent of companies ban such liaisons, while 14 percent say they discourageworkplace romances, though they do not have a formal policy on the issue, said the study released Wednesday by the consulting firm Challenger, Gray &Christmas.
Only three percent "simplyturn a blind eye tosuch matters," added the study, based on a survey of 100 human resource executives.
A recent survey on the job site Vault.com showed that 60 percent of workers admit to having had an office romance, up from 46 percent three years ago. And some 38 percent say they are aware of a romance blossoming in their workplace.
The consulting firm noted that having easy access to the Internet at the office further stokes the romantic fires.
"Adding a newwrinkleto the workplace romance issue is the growing popularity of networking sites, such as LinkedIn, MySpace and Friendster, that make the time it takes for an office romance to bud about as fast as your Internet connection," said the firm's president, John Challenger.
"More workers have access to an increasingly interactive Internet right at their desks. With Web 2.0, as this more collaborative Internet is known, it is easier to foster and hide intra-office relationships," he said in a statement.
點擊查看更多雙語新聞
(AFP)
|
美國Challenger, Gray &Christmas咨詢公司上周三公布的一項調(diào)查顯示,約45%的公司禁止辦公室戀情,14%的公司說雖然他們沒有明文禁止,但也不鼓勵這一行為。
一項對100名人力資源主管的調(diào)查表明,只有3%的人“對這種事情不管不問”。
就業(yè)網(wǎng)站Vault.com近日的一項在線調(diào)查顯示,60%的員工承認自己曾有過辦公室戀情,高于三年前的46%。約38%的人說,他們意識到單位里出現(xiàn)了這一現(xiàn)象。
Challenger, Gray &Christmas咨詢公司指出,辦公室里上網(wǎng)方便也是滋生戀情的重要因素。
Challenger, Gray &Christmas公司總裁約翰·薛蘭杰說:“LinkedIn,MySpace和Friendster等社交網(wǎng)站的日益流行為辦公室戀情提供了新手段。也就是說,只要你一上網(wǎng),就有時間談情說愛?!?/font>
約翰在一份聲明中說:“如今,互聯(lián)網(wǎng)越來越發(fā)達,而且越來越多的員工上班時間可以上網(wǎng),隨著Web 2.0這種合作性網(wǎng)絡(luò)形式的興起,培養(yǎng)和掩飾辦公室戀情將會變得越來越容易?!?/font>
(英語點津姍姍編輯)
|