鴕鳥政策
[ 2008-12-09 09:13 ]
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車業(yè)的問題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.
盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。
在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時(shí)也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí) ,自欺欺人的政策 。這個(gè)名詞最初見于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。
Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個(gè)意思,如:It's no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)?!疤颖墁F(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。
(實(shí)習(xí)生許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|