中國通China hand
[ 2008-12-04 10:06 ]
第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關注的焦點。
請看《中國日報》的報道:
"The world is depending on China's growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.
道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對全世界至關重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。
在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。
Hand在這里表示“內行,精通某項業(yè)務的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務的人)。要想形容某人在某個領域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領域not much of a hand at(不擅長)。
上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
(實習生許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|