股市“反彈”
[ 2008-10-15 10:06 ]
備受金融海嘯沖擊的環(huán)球股市,昨日終于露出一線曙光。法德等歐洲國家紛紛仿效英國的救市方法,入股注資銀行,及為銀行債務(wù)拆借提供擔(dān)保,美國也表示會加快采取入股行動。市場認(rèn)為各國終能對癥下藥,解決銀行資金緊張、拒絕拆借的問題,全球股市普遍大幅反彈。
請看外電的報道:
Global stock markets rebounded strongly yesterday after last week's historic sell-off as governments from Europe to Australia to the US intensified efforts to ease a financial crisis that threatened to throw the world into recession.
在歐洲、澳大利亞及美國政府加大救市力度以緩解全球金融危機(jī)的舉措推出之后,全球股市從上周的歷史性低谷狀態(tài)全面大幅反彈。
上面的報道中,rebound就是return to a former condition,即我們所說的“反彈”,新聞報道中也會用rally這個詞表示“反彈”之意,這兩個詞用作動詞或名詞都可以。例如:Asian stocks soar after US rally/rebound.(美國股市反彈帶動亞洲股票躥升。)
此外,短語bounce back也可以用來表示“反彈”的意思,這個短語才口語中經(jīng)常用到,一般表示improve in health,get well“(身體)復(fù)原、恢復(fù)健康”等意思,用來形容股市,當(dāng)然也可以表示“反彈”之意了,例如:Stocks bounce back from earlier losses. (股票大跌后反彈)。
另外值得一提的是,rebound這個詞在籃球運動中專指“籃板球”,我們在之前的奧運專題中曾經(jīng)說到過它的用法。具體請看鏈接:word wise:rebound
(英語點津 Helen 編輯)
|