“奧林匹克休戰(zhàn)”
[ 2008-08-01 08:50 ]
聯(lián)合國秘書長潘基文和第62屆聯(lián)合國大會主席克里姆28日分別發(fā)表聲明,呼吁世界各國在北京奧運會和殘疾人奧運會期間,實行“奧林匹克休戰(zhàn)”?!皧W林匹克休戰(zhàn)”是國際奧委會根據(jù)古希臘神圣休戰(zhàn)的做法設(shè)計的一項和平活動。1993年10月,聯(lián)大通過決議,恢復了這一古希臘傳統(tǒng)。
請看新華社的報道:
UN leaders have this week called for anOlympic Truce, a cessation of all hostilities worldwide for the duration of the Beijing Olympic Games and Paralympic Games.
聯(lián)合國領(lǐng)導人于本周呼吁世界各國在北京奧運會和殘疾人奧運會期間,實行“奧林匹克休戰(zhàn)”。
The calls, made by UN Secretary-General Ban Ki-moon and President of the UN General Assembly Srgjan Kerim respectively on Monday, reflect the Olympic spirit and the mankind's dream for peace as well as the joint aspirations of the whole international community.
聯(lián)合國秘書長潘基文和聯(lián)大主席斯爾詹?克里姆在本周一分別發(fā)出的這一休戰(zhàn)呼吁,反應了奧林匹克精神、人類追求和平的夢想,以及整個國際社會渴望和平的共同愿望。
上述報道中,Olympic Truce就是“奧林匹克休戰(zhàn)”,truce指的是a state of peace agreed to between opponents 或者a cessation of all hostilities;那么“宣布休戰(zhàn)”就是declaration of truce,而“?;?、停戰(zhàn)”是ceasefire;而與他們意思相反的“宣戰(zhàn)”則是declaration of war或者to declare war。
(英語點津 Helen 編輯)
|