“警犬”協(xié)助救援
[ 2008-05-20 10:32 ]
5月12日的四川汶川大地震不僅牽動著每個中國人的心,也引起國際社會的強烈關(guān)注。從5月16日起,日本、美國、英國、俄羅斯等國家紛紛派遣專業(yè)救援隊趕赴地震災(zāi)區(qū)協(xié)助救援。 在抗震救災(zāi)的一線,除了各類專業(yè)搜救隊伍在夜以繼日地忙碌以外,來自各地的警犬也在盡力搜尋被埋的遇難者。
請看《中國日報》的報道:
The efficacy and efficiency of sniffer dogs have become legion in the quake-hit areas of Sichuan, where they are often seen as the last line of hope.
嗅探犬的高效、及時已經(jīng)在四川地震災(zāi)區(qū)贏得廣泛聲譽。在那里,它們被視為最后一線希望。
The dogs have become heroes in the city. Many residents are refusing to clear debris unless a dog has confirmed there is nobody left underneath. Some families have cut the rations of their pet dogs to supply the professionals.
這些嗅探犬已經(jīng)成了這個城市的英雄。只有在嗅探犬確認房屋殘骸下面沒有人以后居民們才肯將其清理。還有些家庭省下自家寵物狗的口糧供給這些專業(yè)搜嗅探犬。
該報道中,sniffer dog指的是“嗅探犬,專門嗅探毒品或爆炸物的警犬”?!熬保╬olice dog)因其品種不同,具體所在的工作領(lǐng)域也有所不同,具體說來,有tracker dog(擅長追蹤的警犬),slowhound (一種尤指對血跡嗅覺敏銳的)警犬,bloodhound(偵探犬)等。
Ration這個詞也需要說一下,它指的是the food allowance for one day或者a fixed portion that is allotted (especially in times of scarcity),即“定量,配給”或者“限量供應(yīng)”,在這里rations of pet dogs就是“寵物狗的口糧”。
(英語點津 Helen 編輯)
|