列車“出軌”至兩車相撞
[ 2008-04-29 10:36 ]
4月28日凌晨4時43分,T195次北京至青島四方的列車與5034次煙臺至徐州的列車在山東省淄博市周村附近相撞。膠濟(jì)鐵路交通暫時中斷。
請看中國日報網(wǎng)站的報道:
According to a China Central Television report, T195 passenger train, heading to Qingdao from Beijiing, collided at 4:43am with passenger train No 5034, running from Yantai to Xuzhou. The Ministry of Railways said train T195 derailed from the track before the collision.
據(jù)中央電視臺報道,凌晨4時43分,T195次北京至青島四方的列車與5034次煙臺至徐州的列車相撞。鐵道部稱T195次列車在相撞前已出軌。
該報道中,derail 就是run off or leave the rails,“出軌,脫軌”的意思,因此我們也可以用run off the rails 來表示列車“出軌,脫軌”,表示某人“出軌”,或者事情“未按計劃進(jìn)行”等意思。如果要表達(dá)列車“在軌正常行駛”,事情“正常有序進(jìn)行”就可以用run on the rails。
來看兩個相關(guān)例句:
Things are running off the rails recently due to your carelessness.
由于你的粗心,所有的事情近來都亂了套了。
We have made every effort to ensure the ceremony to run on the rails.
我們盡了最大努力以確保儀式正常進(jìn)行。
(英語點津 Helen 編輯)
|