低領(lǐng)、吊帶、透視裝、超短裙
[ 2008-04-18 10:57 ]
塞爾維亞政府的一項(xiàng)新規(guī)定要求公務(wù)員穿著得體,回答公眾質(zhì)詢時(shí)面帶微笑。根據(jù)這項(xiàng)規(guī)定,塞爾維亞所有公務(wù)員必須“提供專業(yè)和友好的服務(wù)”,“尊重公民的個(gè)性和人格”,在公共場所舉止得體。
請看外電的報(bào)道:
Serbia's civil servants must get over their grumpiness, answer queries with a smile and stop wearing shorts to work, according to a new code of conduct that came into force this month. Although it does not set a dress code, it rules out "disproportionately short skirts, tops with revealing decolletage or narrow straps, short or see-through blouses and short pants."
塞爾維亞本月實(shí)施的一項(xiàng)新的行為規(guī)范要求公務(wù)員收起不得體行為,回答公眾質(zhì)詢時(shí)要面帶微笑,而且不得穿短褲上班。雖然該規(guī)定沒有訂立著裝規(guī)范,但明確規(guī)定工作時(shí)不得穿“超短裙、低領(lǐng)或吊帶上衣、過短或可透視的襯衣,以及短褲”。
該報(bào)道中,disproportionately short skirts 是“超短裙”,decolletage指a low-cut neckline on a woman's dress(低領(lǐng)),revealing décolletage 就是指“過于暴露的低領(lǐng)”,strap 是a band that goes over the shoulder and supports a garment or bag(肩帶),tops with narrow straps就是我們所說的“吊帶上衣”了。值得一提的還有see-through這個(gè)表達(dá),在這里是形容詞,表示(sth. is)so thin as to transmit light,也就是“透明的,可透視的”。
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
|