|
To be a runaway bride may become more expensive in Mexico City
|
Runaway brides - and grooms - in Mexico City could get stuck paying for the limo and flowers under a bill proposed by a local lawmaker.
If approved by the city assembly, the law would offer engaged couples a legal contract outlining how much a man or woman can recoup if he or she gets jilted at the altar.
The contract would stipulate reimbursements at any point the engagement is called off.
According to Mexican tradition, the bride's family absorbs most of the expenses.
"What we want is to protect the person who is being hurt, not only emotionally but also economically," said Jose Zepeda, a divorce lawyer-turned-politician. "Whoever rents a wedding hall, pays for the church, for the cake, has the right to be reimbursed."
Such contracts could "eliminate the culture of fighting," said Zepeda, who proposed the bill Friday.
Laura Gomez, a 33-year-old, bride-to-be perusing a bridal shop in downtown Mexico City, said the contracts were "a perfect idea."
They would "give more security and trust to both people involved," said Gomez.
But Pamela Montiel, a 19-year-old getting married in April, said she would never sign such an agreement. "Things like that are for immature people," she said.
(Agencies) |
(美國)墨西哥城一位立法人士日前提出一項法案,該市臨陣“逃婚”的新娘或新郎須承擔豪華婚車和鮮花等籌辦婚禮所需的各項費用。
如果該提案在市民大會上通過,那么按照該法案規(guī)定,新人們在訂婚后可簽訂一份具有法律效力的協(xié)議,其中規(guī)定在婚禮當天不幸被對方拋棄的一方所能獲得的賠償。
該協(xié)議將規(guī)定在任何時間段取消婚約應支付的賠償。
根據(jù)墨西哥城的傳統(tǒng),婚禮的大部分費用一般由新娘家來承擔。
曾擔任離婚律師的提案者尤思?加培達說:“我們的目的是保護在情感和經(jīng)濟上受到雙重傷害的一方。誰支付了婚禮場地租金、及教堂和婚禮蛋糕費用,誰就有權(quán)得到賠償?!?/font>
加培達于上周五提交了該法案。他說,這樣的協(xié)議可“避免沖突”。
33歲的準新娘勞拉?格美茲在墨西哥城市中心一家婚禮用品店挑選結(jié)婚用品時說,這是個“很好的”提議。
她說,這種協(xié)議“能給雙方帶來更多的安全感和信任”。
然而,將于今年四月結(jié)婚的19歲女孩帕米拉?蒙特爾則表示,她不會簽這樣的協(xié)議。她說,“那樣的協(xié)議是為不成熟的人準備的。”
點擊查看更多雙語新聞
(英語點津編輯)
|