|
Single women are more likely to do unpaid overtime than any other workers, a report has revealed.
|
Single women are more likely to do unpaid overtime than any other workers, a report has revealed.
On average, those in their thirties do 7.4 hours a week, equal to 43 days a year at their desks without being paid a penny.
It means millions of women are coming in early, skipping lunch breaks and leaving late.
Others find work intrudes into their weekends, with many having to reply to emails and take calls on Saturdays and Sundays.
Experts said many women feel they have to work harder to prove themselves in businesses where bosses are usually male.
Others have no choice, as huge workloads force them to put in longer hours.
The report, from the Trades Union Congress, says unpaid overtime peaks for single women between 30 and 39.
For many, this is the time in their career when they are trying to win a major promotion.
Others will have decided that they are no longer likely to start a family, so they will concentrate on work instead.
But Brendan Barber, TUC general secretary, warned that many bosses take such hard work for granted.
He said: "Those extra hours are too often taken for granted and, if allowed to build up, they can damage people's health, relationships and morale at work."
The report found that the arrival of children dramatically changes a woman's willingness to work overtime.
Just 17 per cent of working mothers do unpaid overtime - many simply cannot because they have to leave to collect their children from school or a child minder.
On average, working mothers out in 5.7 extra hours unpaid.
Overall, the report found that nearly five million workers regularly do unpaid overtime.
Teachers, lawyers, businessmen, architects and media staff are most likely to work overtime, paid or unpaid.
Women are working longer hours than ever - but men are doing the opposite, official figures show.
(Agencies) |
一份報告顯示,與其他員工相比,單身女性無償加班的幾率更高。
平均來看,30多歲的單身女性每周無償加班7.4個小時,相當(dāng)于一年有43天的工作沒有任何報酬。
這意味著數(shù)百萬女性正在承受一種“早來晚走不午休”的工作模式。
有些人的周末甚至也被占用,很多人不得不在周末回郵件和接電話。
專家說,如今的企業(yè)以男上司居多,因此很多女性覺得只有加倍努力才能證明自己。
有些人則是不得不加班,工作任務(wù)繁重迫使她們延長工作時間。
該份由英國工會聯(lián)盟發(fā)布的報告稱,30歲至39歲之間的單身女性無償加班的現(xiàn)象最嚴(yán)重。
對于很多女性來說,這是職業(yè)生涯中謀求晉升的時期。
有些人已經(jīng)決定不打算成家,所以她們會集中精力去工作。
不過,英國工會聯(lián)盟秘書長布蘭頓?巴伯提出警告,很多老板認(rèn)為這樣努力工作是理所當(dāng)然的。
他說:“那些加班根本沒被當(dāng)作一回事,如果任其發(fā)展,勢必會影響員工的身體健康、人際關(guān)系以及工作積極性?!?/font>
報告發(fā)現(xiàn),女性有了孩子之后,加班的主動性會大大降低。
僅有17%的職業(yè)媽媽加班——很多人不能加班是因?yàn)樗齻兊萌W(xué)?;蛲袃核雍⒆?。
職業(yè)媽媽每周平均無償加班5.7個小時。
報告指出,總體來看,近500萬的員工經(jīng)常無償加班。
教師、律師、商人、建筑師及媒體從業(yè)人員無償或有償加班的幾率最高。
官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,如今,女性比以往加班多的同時,男性加班則越來越少。
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|