“死刑”和“死緩”怎么說?
[ 2007-11-26 11:06 ]
最高人民法院院長(zhǎng)肖揚(yáng)在全國(guó)法院司法改革工作會(huì)議上表示,今年判處死緩的人數(shù),多年來第一次超過了判處死刑立即執(zhí)行的人數(shù),進(jìn)一步體現(xiàn)了慎用死刑的政策。那么,“死刑”和“死緩”怎么說呢?
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
For the first time in New China's history, the number of criminals given death sentences with a two-year reprieve - which usually translate into life imprisonment - have this year outnumbered those sentenced to immediate execution, the country's top judge said.
首席大法官肖揚(yáng)說,在新中國(guó)歷史上,今年判處死刑緩刑兩年執(zhí)行的罪犯人數(shù),第一次超過了判處死刑立即執(zhí)行的人數(shù)。死刑緩刑常常會(huì)改判為無期徒刑。
這里,死刑表示為“death sentences”,死緩為“death sentences with a reprieve”?!皉eprieve”本身為法律詞匯,意為緩刑(尤指緩期執(zhí)行死刑)。
其他相關(guān)詞匯有:
無期徒刑 life imprisonment
死刑立即執(zhí)行 immediate execution
最高人民法院 Supreme People's Court (SPC)
[律](陪審團(tuán)的)裁決, 判決, 判斷verdict
(英語點(diǎn)津Celene編輯)
|