|
Do you believe in ghosts?
|
Do you believe in ghosts?
A pre-Halloween poll by The Associated Press and Ipsos shows that 34% of people say they do.
That's the same proportion who believe in unidentified flying objects. The poll also shows that 19% of people accept the existence of spells or witchcraft.
And forty-eight percent believe in extrasensory perception, or ESP.
A smaller but still substantial 23 percent say they have actually seen a ghost, with the most likely candidates for such visits including single people, Catholics and those who never attend religious services.
Three in 10 have awakened sensing a strange presence in the room.
Fourteen percent - mostly men and lower-income people - say they have seen a UFO.
One in five say they are at least somewhat superstitious, with young men, minorities, and the less educated more likely to go out of their way to seek luck. Twenty-six percent of urban residents said they are superstitious, while single men were more superstitious than unmarried women, 31 percent to 17 percent.
The most admitted-to superstition, by 17 percent, was finding a four-leaf clover. Thirteen percent dread walking under a ladder or the groom seeing his bride before their wedding, while slightly smaller numbers named black cats, breaking mirrors, opening umbrellas indoors, Friday the 13th or the number 13.
Generally, women were more superstitious than men about four-leaf clovers, breaking mirrors or grooms prematurely seeing brides. Democrats were more superstitious than Republicans over opening umbrellas indoors, while liberals were more superstitious than conservatives over four-leaf clovers, grooms seeing brides and umbrellas.
The poll, conducted October 16-18, involved telephone interviews with 1,013 adults.
點擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
你相信鬼嗎?
美聯(lián)社與益普索調(diào)查機構(gòu)在萬圣節(jié)前開展的一項民意調(diào)查顯示,34%的受訪者稱他們信鬼。
另有相同比例的人相信存在不明飛行物。此外,調(diào)查顯示,19%的受訪者相信世界上存在“魔力。
48%的人相信“超感知”(指超感官知覺)的存在。
23%的受訪者稱他們見過鬼,其中單身人士、天主教徒及從未參加過禮拜儀式的人“見到鬼”的幾率最大。
30%的受訪者稱他們曾在醒來時感到房間里有奇怪的東西。
14%的受訪者(其中大多數(shù)為男性及低收入者)稱他們見過不明飛行物。
五分之一的人稱自己多少有點迷信,其中年輕男性、少數(shù)民族及教育程度較低的人尤為如此。26%的城鎮(zhèn)居民稱自己相信迷信;單身男性比單身女性更迷信,比例分別為31%和17%。
調(diào)查顯示,相信“發(fā)現(xiàn)四葉草能交上好運”的人最多,占受訪人數(shù)的17%。13%的人認為走在梯子下面會走霉運或新郎新娘在婚禮前見面不吉利。另有一小部分受訪者認為黑貓、打破鏡子、在屋里撐傘、“黑色星期五”、數(shù)字13都是不吉利的象征。
總的來說,女性比男性更迷信四葉草、打破鏡子及新郎新娘在婚禮前見面等說法;民主黨人比共和黨人更迷信“在屋里撐傘不吉利”的說法;自由主義人士比保守主義人士更迷信四葉草、新郎新娘在婚禮前見面及在屋里撐傘的說法。
該項電話調(diào)查于本月16日至18日進行,共有1013位成年人參加。
(英語點津姍姍編輯)
|