誰來“主持婚禮”?
[ 2007-08-30 09:20 ]
還記得老一輩人結(jié)婚一般都是請單位領(lǐng)導(dǎo)或比較德高望重的人來主持婚禮,而現(xiàn)在的人結(jié)婚基本上都是請婚慶公司的司儀來主持了。那么,“主持婚禮”用英語怎么說呢?
請看《中國日報》相關(guān)報道:
A man in Zhengzhou, Henan Province, who donated his bone marrow to save a girl with leukemia, got married in a hospital ward right after the operation on August 23. Officials from the local Red Cross presided over the wedding, and wished the couple all happiness for their act of charity.
報道中說,鄭州一個小伙子在為一個患白血病的女孩捐獻骨髓后,在病房里與未婚妻完成了婚禮。當(dāng)?shù)丶t十字會的領(lǐng)導(dǎo)為他們主持了婚禮,并祝他們永遠(yuǎn)幸福。
這里的“preside over the wedding”指的就是“主持婚禮”。“Preside over”是“主持會議或儀式”的意思。而主持婚禮的人,即“司儀”,英語中叫“master of ceremonies”。
(英語點津 Linda 編輯)
|