“剃度出家”怎么說
[ 2007-02-28 08:40 ]
“我所居兮,青梗之峰;我所游兮,鴻蒙太空。誰與我游兮,吾誰與從?渺渺茫茫兮,歸彼大荒……” 大凡讀過《紅樓夢》,一定記得寶玉雪天拜別賈政、偕同一僧一道高歌遠(yuǎn)去這一幕。只是,如今遁入空門的是“林妹妹”,而非“寶玉”。有消息稱,林黛玉的扮演者陳曉旭拋棄億萬家產(chǎn),剃度出家。
請看CRI相關(guān)報道:Former Chinese actress and business celebrity Chen Xiaoxu hastaken the tonsureat a Buddhist temple in Changchun, capital of Jilin province in northeast China, her husband told a newspaper Sunday.
由報道可知,短語“to take the tonsure”指的是“剃度出家,削發(fā)為僧/尼”?!癟onsure”源于中世紀(jì),指神甫或和尚在入門儀式上剃光頭發(fā)或剃掉一部分頭發(fā)。
談到這兒,不由想起近日小甜甜布蘭妮亦有剃頭之舉,不過她的“剃”可不是為了當(dāng)修女或尼姑。描述日常生活中的“剃頭”僅用常用動詞“shave”就可以了。看例句:
Britney Spears shaved her head bald on Friday night. But that didn't send her into hiding as she was later seen wearing an inexpensive blond wig.(布蘭妮周五晚剃光頭發(fā)后依然高調(diào)出入公共場合,人們看到她戴著廉價的金色假發(fā)招搖過市。)
相關(guān)鏈接:英國俚語:票販子
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|