“林妹妹”遁入空門 陳曉旭長春落發(fā)為尼
[ 2007-02-27 10:10 ]
“我所居兮,青梗之峰;我所游兮,鴻蒙太空。誰與我游兮,吾誰與從?渺渺茫茫兮,歸彼大荒……”
大凡讀過《紅樓夢》,一定會對寶玉雪天拜別賈政、并偕同一僧一道高歌遠(yuǎn)去那一幕印象至深。只是,如今遁入空門的是“林妹妹”,而非“寶玉”。有消息稱,電視劇《紅樓夢》中林黛玉的扮演者陳曉旭拋棄億萬家產(chǎn),剃度出家。更讓人驚異的是,陳曉旭的丈夫郝彤日前表示,亦打算追隨妻子削發(fā)為僧。
|
|
Former Chinese actress and business celebrity Chen Xiaoxu hastaken the tonsureat a Buddhist temple in Changchun, capital of Jilin province in northeast China, her husband told a newspaper Sunday.
Chen Xiaoxu became a household name in China in the 1980s after being cast the lead role as Lin Daiyu in the TV soap opera "Dream of the Red Mansion", an adaptation of the Chinese Qing Dynasty literary classic of the same name.
Following this popular role, however, Chen Xiaoxu did not pursue an acting career. She disappeared from public view for several years until re-catching people's attention, this time, as a successful businesswoman and billionaire in advertising.
The news of her tonsure was first disclosed by some "well-informed" fans online and was confirmed by her husband, Hao Tong, who, he has himself said, will soonfollow his wife's suitto become a monk in another monastery. Hao said such decision, which however sounds much striking to the public, is their ideal.
Chen Xiaoxu was reported to still be at Baiguoxinglong Temple, the Buddhist monastery where she received the tonsure ceremony. Chen will no longer take part in business from now on as she concentrates on Buddhist studies at the monastery, according to staff from her company.
An unconfirmed source adds that Chen Xiaoxu has been following theBuddhist life credofor seven years.
(CRIENGLISH.com)
Vocabulary:
take the tonsure: 削發(fā)為尼/僧
follow his wife's suit: 效仿妻子
Buddhist life credo: 佛家信條
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|