“壓歲錢(qián)”怎么說(shuō)
[ 2007-02-23 11:16 ]
春節(jié)拜年,長(zhǎng)輩要賜予晚輩壓歲錢(qián)。根據(jù)民間的說(shuō)法,壓歲錢(qián)可以壓住邪祟,因?yàn)椤皻q”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢(qián)就可以平平安安度過(guò)一歲。某種程度而言,“壓歲錢(qián)”是中國(guó)特有的詞匯,其英文表達(dá)至今尚無(wú)定論。暫看維基百科相關(guān)介紹。
A red envelope or red packet is a monetary gift which is given in Chinese society. The name comes from the red envelope in which the money is contained.
Red envelopes are often presented on social and family occasions such as a wedding reception or a holiday such as Chinese New Year in which context it is also known as yāsuì qián.
根據(jù)維基百科,“壓歲錢(qián)”是狹義而言的“紅包”(red envelope),因此,“壓歲錢(qián)”可表達(dá)為“red envelope”或“red-envelope money”。或者,羅嗦一點(diǎn),“壓歲錢(qián)”也可說(shuō)成“money given to children as a Lunar New Year gift”。
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|