“站票”怎么說
[ 2007-02-15 16:23 ]
春運(yùn)回家,一票難求。對普通老百姓而言,最沒辦法的辦法就是搶購一張“站票”了?!罢酒薄痹趺凑f?看看下面這篇題為“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新聞報道:
Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival.
Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets. These passengers stand, sit or even lie on the aisle. Many take children with them.
報道說,春節(jié)返鄉(xiāng),學(xué)生和民工一般購買低價的硬座票,而硬座車廂里又?jǐn)D滿了只有站票的無座乘客。
顯然,“站票”相應(yīng)的英文表達(dá)是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直譯而來的“standing ticket”絕對語義不通,詞綴“-room”在此表示“space”(空間)。
順便提一下,報道中的“hard seat”指的是“硬座”,相應(yīng)的,“軟座”則是“soft seat”,而“軟臥”則可表示為“cushioned berth”。此外,為乘客訂票的“訂票點(diǎn)”可表達(dá)為“tickets-booking agency/office”。
相關(guān)鏈接:英國俚語:票販子
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|