|
No spitting
|
No spitting and get in line. That's the message Beijing municipal government is trying to get across 18 months before the Olympics open in China's capital.
"Everyone will be fined for spitting," read the headline in Thursday's Beijing Daily Messenger.
In a city of 15 million, jumping ahead in line is common. So is spitting and littering, which officials hope to restrain in an effort to improve the city's image.
Officials have announced a range of measures including "punishment and reward" programs to improve conduct.
One campaign for "civilized behavior" kicks off Sunday in the Wangfujing shopping area, located just east of Tiananmen Square. This will be the first "Queuing Day," which will take place on the 11th of each month.
The 11th was picked because the two numbers, 1-1, resemble two people lining up.
Spitting could start to become costly.
People spitting could be fined up to 50 yuan, or $6.50. In Beijing, 50 yuan is the daily income of a Chinese college graduate. It can also buy 16 subway tickets on the Beijing system.
"Fifty yuan is a fairly hefty warning for spitters," said Zhang Huiguang, director of the Beijing Civil Affairs Bureau. "The amount of money is not the most important, the most important is to warn people."
點擊查看更多雙語新聞
(Agencies) |
禁止隨地吐痰。自覺排隊。為了迎接一年半后的2008年北京奧運會,北京市政府日前發(fā)起了一項“整治運動”。
本周四《北京娛樂信報》的頭條是:“隨地吐痰者將被罰款?!?/font>
在北京這樣一個擁有1500萬人口的大城市,插隊、隨地吐痰和亂扔垃圾都已是司空見慣的現(xiàn)象。北京市有關官員日前表示,(市政府)將大力整治這些問題,以改善北京的城市形象。
針對這些不當行為,北京市政府日前宣布了“獎懲計劃”等一系列的管理措施。
本周日,一場名為“講文明、樹新風”的首個“排隊推動日”宣傳活動將在位于天安門廣場東面的王府井大街啟動。北京市政府還將以后每月11日定為“排隊推動日”。
選定每月11日作為“排隊推動日”是因為“11”這個數(shù)字看起來象是兩個人在排隊。
從今以后,隨地吐痰可得要付出“代價”了。
隨地吐痰者最高將被處以50元(合6.5美元)的罰款。在北京,50元相當于一個大學畢業(yè)生一天的收入。而且,50塊錢還能買16張地鐵票。
北京市民政局局長張慧光說:“50元的罰款對于隨地吐痰者來說是個相當嚴重的警告。但最重要的不在于罰款的多少,而是在于對人們起到警告作用。”
(英語點津姍姍編輯)
|