KTV“版權(quán)費”遭遇尷尬
[ 2006-11-23 17:18 ]
11月9號,國家版權(quán)局公布了卡拉OK包廂費每天收取12元的標(biāo)準(zhǔn),不想,立即遭致卡拉OK業(yè)主和部分網(wǎng)民的反對。
請看《中國日報》相關(guān)報道:KTV operators have come out in opposition to theroyaltiesimposed by the National Copyright Administration (NCA) earlier this month.
On November 9, the NCA set a daily royalty of 12 yuan (US$1.5) per KTV room in an effort to improve copyright protection. The fee is in effect in Beijing, Shanghai and Guangzhou on a trial basis and is to be gradually implemented in other cities.
報道中的royalty在這里指“版權(quán)費”或“版稅”。漢語中,版權(quán)費俗稱版稅,是對作者(如音樂作品人)的一種特別酬金。版稅的內(nèi)涵比稿酬寬。從其意義上講,稿酬是與作為勞動的創(chuàng)作相對應(yīng)的概念,而版稅所對應(yīng)的則是版權(quán)。
1557年,英格蘭國王瑪麗·圖杜頒發(fā)給當(dāng)時的出版公司許可證,相當(dāng)于賦予出版公司一定的壟斷權(quán)利。這就是版權(quán)的初次出現(xiàn),也是版稅制的最初來源。因此,英文里的“版稅”和“皇室”(royalty)是同一個詞。
用法上,royalty(版稅)單復(fù)數(shù)均可,相比而言,更常見于復(fù)數(shù)??磧蓚€例子:
The writer gets a 10% royalty on each copy sold of his book. (每賣一本書,作者可得10%的版稅。作者從每本賣出的書中可得10%的版稅。)
Fame and royalties descended upon him.(榮譽(yù)和版稅一齊向他涌來。)
點擊進(jìn)入:往期回顧
(英語點津陳蓓編輯)
|